.
Poetry
& music (including translations)
* Original
poems in Russian published
* Original
poems in English published
* Poetry
books translated
*
Poetry translations revised
* Poem
translations published
* Music
publications (informal circulation)
* 'Thoughts
on improvisation' & further description
* "Sbornik"
for Ljudmila Putina
(Poems,
parodies, poem translations into Russian,
poem translations from Russian into English)
* Selected
unpublished Russian-language poems
* Translations
of Anna Akhmatova's poems
* Igor
Egorov's musical adaptation of two JW poems(MP3
soundfiles)
(Besedka,
Na ozere Missisipi (Kanada))
* Link
to conference paper on poetry translation
* Two
new haiku in English
(Carleton
University's 60th anniversary, Remembrance Day 2002)
* Poetry
links
* An
article on Pushkin submitted to (and published in) The Ottawa Citizen's
Weekly
* Text
of article
* Pushkin
celebration poster 6 June 1999
* NEW: Pushkin
presentation for Lightworkers Teleconference 6 June 2009
* NEW: "The
poetry of music & the music of the spoken word: a poet-translator's
view" (video recording of a presentation by JW at the University of
Ottawa, 24/4/2006)
Sample
Russian-to-English translations 1: Aleksandr Sergeevich Pushkin
(with
links to the original Russian texts)
* I
loved you so (Ja vas ljubil)
* Winter
morning (Zimnee utro)
* The
Prophet (Prorok)
* To
Aleksandr Sergeevich Pushkin (K A. S. Pushkinu)
(a
tribute poem by John Woodsworth)
Sample
Russian-to-English translations 2: Mikhail Jur'evich Lermontov
(now
including links to original Russian text & voice-recording)
* Death of a poet (Smert' poèta)(on
the death of Pushkin)
* The Dream (Son)
Sample
Russian-to-English translations 3: Anna Akhmatova
(Four
of the many Akhmatova poems translated by JW --
with links to the original Russian texts)
* Creativity (Tvorchestvo)
* To an artist (Khudozhniku)
* Separation (Razluka)
* Song of our last meeting
(Pesnja poslednej vstrechi)
Project
description: Anna & Amedeo -- an unforgettable spring
(the
story of Anna Akhmatova & Amedeo Modgliani in Paris in the spring of
1911)
Sample
Russian-to-English translations 4: Faina Blagodarova
(Four
poems in JW's English translation, with links to the original Russian texts)
* There are birches here...
(I berezy...)
* Voice of the Earth (Golos Zemli)
* I once heard someone... (Raz
uslyshala...)
* Scales (Gammy)
Sample
folk-song translations, with performance by JW in Russian
(three
songs accompanied by balalaika; recorded byIgor Egorov;
English translation shown in print, with links to original Russian texts;
performance in Russian only -- MP3 sound-file)
* Introduction: A love of Russian
music...
* Kalinka (NEW)
* Moscow nights (Podmoskovnye vechera)
* The Snowstorm (Metelitsa)
* The Slender rowan-tree (Tonkaja rjabina)
Piano
improvisations
(including
description and eight audio samples in RealPlayer & MP3 formats)
Poetry
& piano combinations
(featuring
the poetry of Miroslava Linda Sabbath &
Susan
Keyes Woodsworth, with audio samples in RealPlayer format)
.
Sample
English-to-Russian translations 1: Canadian National Anthem
Sample
English-to-Russian translations 2: Contemporary Ottawa poets
* Miroslava Linda Sabbath
* Nostalgia for Paradise
(Nostal'gija po raju)
* Maniwaki Magnificat (Magnifikat
v Maniuaki)
* Susan Keyes Woodsworth
* For Galina Yakovlevna (Galine
Jakovlevne)
* The Universe, dance and me
(continuing) (Vselennaja, tanets i ja -- dal'she)
.
Sample
original poems: on the events of 11/9/01
(two
poems with English translation, written one year apart: Sept 2000 &
2001)
* V pristani (In harbour)--
Russian text
* God spustja (One year later)--
Russian text
* V pristani (In harbour)--English
translation
* God spustja (One year later)--English
translation
Sample
original poems: from Moscow & Yasnaya Polyana 1998
(two
poems with English translation, written in the autumn of 1998)
* U bol'shogo pruda (At the Great
Pond) --
Russian text
* U bol'shogo pruda (At the Great
Pond) --
English translation
* Vera, nadezhda, ljubov'... v
v Moskve (Faith, hope & love... in Moscow) --
Russian text
* Vera, nadezhda, ljubov'... v
v Moskve (Faith, hope & love... in Moscow) --
English translation
Sample
original poems: from America (2002)
(two
poems with English translation, written in America in May 2002)
* Odinokij Tekhas (Lonesome
Texas) --
Russian text
* Odinokij Tekhas (Lonesome
Texas) --
English translation
* Uroki 19 aprelja (Lessons
from the 19th of April) --
Russian text
* Uroki 19 aprelja (Lessons
from the 19th of April) --
English translation
Sample
original poems: with humour
(two
poems with English translation, written in 1993)
* Koshka i kot (Dog and cat)--
Russian text
* Koshka i kot (Dog and
cat) --
English (verse) translation
* Koshka i kot (Female-cat
and tom-cat) --
English (prose) translation
* Zakaz (The Telephone call)--
Russian text
* Zakaz (The Telephone
call) --
English summary
Sample
original poems: Russian National Anthem (proposal) /
Novyj
gimn Rossijskoj Federatsii (predlozhenie)
(a
proposal submitted to the 2000 contest through the Russian Embassy in Canada)
* Russian text of proposed
new anthem
* English prose translation
of Russian text
* Posleslovie (Afterword)--
Russian text
* Posleslovie (Afterword)--
English translation
Sample
original poems: from the Doukhobor journal
Iskra
(three
poems published in Iskra [2000-2001] in both the original
Russian and an English translation)
* Svet skvoz' dozhd' (Sunlight
through the rain) --
Russian text
* Svet skvoz' dozhd' (Sunlight
through the rain) --
English translation
* Preobrazhenie (Transfiguration)--
Russian text
* Preobrazhenie (Transfiguration)--
English translation
* Tret'emu tysjacheletiju (To
the Third Millenium) --
Russian text
* Tret'emu tysjacheletiju (To
the Third Millenium) --
English translation
* Other references to Iskra
More
poems from Yasnaya Polyana 1998 & 2003
(two
poems appearing in conjunction with the Tolstoy conference report)
* Golovolomka (Jig-saw
puzzle) --
Russian text
* Golovolomka (Jig-saw puzzle)--
English translation
* Uzhe ne golovolomka (No
longer a jig-saw puzzle) --
Russian text
* Uzhe ne golovolomka (No
longer a jig-saw puzzle) --
English translation
Poem
from Spasskoe-Lutovinovo 2003
(a
poem appearing in conjunction with the Tolstoy conference report)
* V Spasskom-Lutovinove
(At Spasskoe-Lutovinovo) --
Russian text
* V Spasskom-Lutovinove
(At Spasskoe-Lutovinovo) --
English translation
Poem
collection by Anatoly Nazirov A poet's gallery
(translated
by Ivan Zhavoronkov, revised by John Woodsworth --
two sample poems
in Russian with English translation)
.
. |