.
.


 
 



Home page

.
.
.
SITEMAP
.
.
.
.
Professional
Experience
.
.
.
Academic publications & papers
.
.
.
Instructional materials
.
.
Prose translations
.
.
.
Poetry & music
(including
translations)
.
.
.
Profession-related activities















































































































 

...
"Kanadskaya Dacha"
(page updated 14 April 2011)


.
 JOHN WOODSWORTH
.
Translator (Russian/English),
Teacher, Researcher, Editor, Poet
.
SITE MAP
.
.
.


.
Pagemaps:

Home page
Professional experience
Academic publications & papers
Instructional materials
Prose translations
Poetry & music (including translations)
Profession-related activities

.

.
... .
Home page

* Links to other JW webpages
* Publications: Lifetime summary
* Education
* University appointments
* Recent professional & literary activities
* Books recently edited/compiled
* Recent prose translations published
* Recent poetry translations published
* Original poems in Russian recently published
* Recently published articles
* Recent talks, papers & briefs
* Tribute to Edith Margaret Woodsworth
.


.

... .
Professional experience

* Translating & interpreting
* Teaching
* Miscellaneous
.

.

.
... .
Academic publications & papers

* Books edited/compiled (complete listing)
* Published articles & book chapters (complete listing)
* NEW:Published Translator's/Editor's Prefaces
* Published book reviews (complete listing)
* Talks, papers & briefs (complete listing)
* NEW: M.A. thesis now on-line Updated 18/6/2010
* NEW:Anatoly Nazirovs' books edited Updated 14/4/2011
* NEW:Ivan Zhavoronkov's Larkmotif edited Updated 14/4/2011
* Selected unpublished course papers
* Links to other JW webpages

* "Meaning & musicality: striking a balance in poetry translation"
  (audio-file of a conference presentation at the Univ. of Ottawa, Feb. 2002, now with a link to an on-line text posting -- Updated 18/6/2010)
     * Print summary
     * Sound-file (RealPlayer)
     * Graphics 1 & 2: Visuals accompanying presentation (I-chart & Key phrases)
     * Graphics 3-6: Comparative translations of Akhmatova's Tvorchestvo

* "Is there a Device for Language Acquisition?"
  (unpublished course paper, OISE [Toronto], May 1972)
  * Bibliography
  * Footnotes

* "On bilingualism, as applied to Canada" (with reference to Russia)
  (brief submitted to the Royal Commission on Bilingualism & Biculturalism, 1964)
  * Footnotes

* "Language and culture: a communication continuum"
  (paper presented at the OMLTA Autumn Conference, October 1973)
  * Bibliography

* "Tri mezhdunarodnye konferentsii v Rossii, posvjashchennye 175-letiju goda rozhdenija L.N. Tolstogo"  (Russian text)
  * Vstupitel'noe slovo
  * Jasnaja Poljana
  * Tula
  * Moskva
  * Fotostranitsa 1
  * Fotostranitsa 2
  * Stikhstranitsa 1
  * Stikhotvorenie: Golovolomka (1998)
  * Stikhotvorenie: Uzhe ne golovolomka (2003)
  * Stikhstranitsa 2
  * V Spasskom-Lutovinove (fotosnimki)
  * V Spasskom-Lutovinove(stikhotvorenie)

* "Three international conferences in Russia celebrating the 175th anniversary of Tolstoy's birth" (English text)
  * Introduction
  * Yasnaya Polyana
  * Tula
  * Moscow
  * Photopage 1
  * Photopage 2
  * Poempage 1
  * Poem: Jig-saw puzzle (1998)
  * Poem: No longer a jig-saw puzzle (2003)
  * Poempage 2
  * At Spasskoe-Lutovinovo(photos)
  * At Spasskoe-Lutovinovo (poem)
.


.
... .
Instructional materials (informal publications)

* Filmstrip/tape presentation for high-schools
* Materials for first- & second-year university students
.


.
... .
Prose translations

* Books translated 
     (now including My life by Sofia Andreevna Tolstaya) Updated 18/6/10
* Other prose translations
* Translation links

* NEW: Lightworkers Teleconference 19 September 2009 featuring JW's translations of Mikhail Sadovsky & Felix Gurt

* Press release on The Outcast's Sonata by Mikhail Levitin
     (translated by JW and published by Legas Ottawa in 1995)
     * Publisher's press release (1999)
     * Author and translator
     * Reviews by five professional writers
     * Back cover

* Publisher's brochure for My genius, my language, by Vitalij Kostomarov
     (translated by JW and published by Legas Ottawa in 1993)
     * Publisher's brochure (1993, enlarged)
     * Table of contents
     * Review
..


.
... .
Poetry & music (including translations)

* Original poems in Russian published
* Original poems in English published
* Poetry books translated
Poetry translations revised
* Poem translations published
* Music publications (informal circulation)
     * 'Thoughts on improvisation' & further description
* "Sbornik" for Ljudmila Putina
  (Poems, parodies, poem translations into Russian, 
     poem translations from Russian into English)
* Selected unpublished Russian-language poems
* Translations of Anna Akhmatova's poems
* Igor Egorov's musical adaptation of two JW poems(MP3 soundfiles)
  (Besedka, Na ozere Missisipi (Kanada))
* Link to conference paper on poetry translation
* Two new haiku in English
  (Carleton University's 60th anniversary, Remembrance Day 2002)
* Poetry links
* An article on Pushkin submitted to (and published in) The Ottawa Citizen's Weekly
     * Text of article
     * Pushkin celebration poster 6 June 1999
* NEW: Pushkin presentation for Lightworkers Teleconference 6 June 2009
* NEW: "The poetry of music & the music of the spoken word: a poet-translator's view" (video recording of a presentation by JW at the University of Ottawa, 24/4/2006)
 

Sample Russian-to-English translations 1: Aleksandr Sergeevich Pushkin
     (with links to the original Russian texts)
     * I loved you so (Ja vas ljubil)
     * Winter morning (Zimnee utro)
     * The Prophet (Prorok)
     * To Aleksandr Sergeevich Pushkin (K A. S. Pushkinu)
     (a tribute poem by John Woodsworth)

Sample Russian-to-English translations 2: Mikhail Jur'evich Lermontov
  (now including links to original Russian text & voice-recording)
     * Death of a poet (Smert' poèta)(on the death of Pushkin)
     * The Dream (Son)

Sample Russian-to-English translations 3: Anna Akhmatova
  (Four of the many Akhmatova poems translated by JW -- 
     with links to the original Russian texts)
     * Creativity (Tvorchestvo)
     * To an artist (Khudozhniku)
     * Separation (Razluka)
     * Song of our last meeting (Pesnja poslednej vstrechi)

Project description:  Anna & Amedeo -- an unforgettable spring
  (the story of Anna Akhmatova & Amedeo Modgliani in Paris in the spring of 1911)

Sample Russian-to-English translations 4: Faina Blagodarova
  (Four poems in JW's English translation, with links to the original Russian texts)
     * There are birches here... (I berezy...)
     * Voice of the Earth (Golos Zemli)
     * I once heard someone... (Raz uslyshala...)
     * Scales (Gammy)

Sample folk-song translations, with performance by JW in Russian
  (three songs accompanied by balalaika; recorded byIgor Egorov;
     English translation shown in print, with links to original Russian texts;
     performance in Russian only -- MP3 sound-file)
     * Introduction: A love of Russian music...
     * Kalinka (NEW)
     * Moscow nights (Podmoskovnye vechera)
     * The Snowstorm (Metelitsa)
     * The Slender rowan-tree (Tonkaja rjabina)

Piano improvisations
  (including description and eight audio samples in RealPlayer & MP3 formats)
Poetry & piano combinations
  (featuring the poetry of Miroslava Linda Sabbath & 
  Susan Keyes Woodsworth, with audio samples in RealPlayer format)
.
Sample English-to-Russian translations 1: Canadian National Anthem

Sample English-to-Russian translations 2: Contemporary Ottawa poets
     * Miroslava Linda Sabbath
          * Nostalgia for Paradise (Nostal'gija po raju)
          * Maniwaki Magnificat (Magnifikat v Maniuaki)
     * Susan Keyes Woodsworth
          * For Galina Yakovlevna (Galine Jakovlevne)
          * The Universe, dance and me (continuing) (Vselennaja, tanets i ja -- dal'she)
.
Sample original poems: on the events of 11/9/01
  (two poems with English translation, written one year apart: Sept 2000 & 2001)
     * V pristani (In harbour)-- Russian text
     * God spustja (One year later)-- Russian text
     * V pristani (In harbour)--English translation
     * God spustja (One year later)--English translation

Sample original poems: from Moscow & Yasnaya Polyana 1998
  (two poems with English translation, written in the autumn of 1998)
     * U bol'shogo pruda (At the Great Pond) -- Russian text
     * U bol'shogo pruda (At the Great Pond) -- English translation
     * Vera, nadezhda, ljubov'... v v Moskve (Faith, hope & love... in Moscow) -- Russian text
     * Vera, nadezhda, ljubov'... v v Moskve (Faith, hope & love... in Moscow) -- English translation

Sample original poems: from America (2002)
  (two poems with English translation, written in America in May 2002)
     * Odinokij Tekhas (Lonesome Texas) -- Russian text
    * Odinokij Tekhas (Lonesome Texas) -- English translation
     * Uroki 19 aprelja (Lessons from the 19th of April) -- Russian text
     * Uroki 19 aprelja (Lessons from the 19th of April) -- English translation

Sample original poems: with humour
  (two poems with English translation, written in 1993)
     * Koshka i kot (Dog and cat)-- Russian text
     * Koshka i kot (Dog and cat) -- English (verse) translation
     * Koshka i kot (Female-cat and tom-cat) -- English (prose) translation
     * Zakaz (The Telephone call)-- Russian text
     * Zakaz (The Telephone call) -- English summary

Sample original poems: Russian National Anthem (proposal) /
Novyj gimn Rossijskoj Federatsii (predlozhenie)
  (a proposal submitted to the 2000 contest through the Russian Embassy in Canada)
     * Russian text of proposed new anthem
     * English prose translation of Russian text
     * Posleslovie (Afterword)-- Russian text
     * Posleslovie (Afterword)-- English translation

Sample original poems: from the Doukhobor journal Iskra
  (three poems published in Iskra [2000-2001] in both the original Russian and an English translation)
     * Svet skvoz' dozhd' (Sunlight through the rain) -- Russian text
     * Svet skvoz' dozhd' (Sunlight through the rain) -- English translation
     * Preobrazhenie (Transfiguration)-- Russian text
     * Preobrazhenie (Transfiguration)-- English translation
     * Tret'emu tysjacheletiju (To the Third Millenium) -- Russian text
     * Tret'emu tysjacheletiju (To the Third Millenium) -- English translation
     * Other references to Iskra

More poems from Yasnaya Polyana 1998 & 2003
     (two poems appearing in conjunction with the Tolstoy conference report)
     * Golovolomka (Jig-saw puzzle) -- Russian text
     * Golovolomka (Jig-saw puzzle)-- English translation
     * Uzhe ne golovolomka (No longer a jig-saw puzzle) -- Russian text
     * Uzhe ne golovolomka (No longer a jig-saw puzzle) -- English translation

Poem from Spasskoe-Lutovinovo 2003
     (a poem appearing in conjunction with the Tolstoy conference report)
     * V Spasskom-Lutovinove (At Spasskoe-Lutovinovo) -- Russian text
     * V Spasskom-Lutovinove (At Spasskoe-Lutovinovo) -- English translation

Poem collection by Anatoly Nazirov  A poet's gallery
     (translated by Ivan Zhavoronkov, revised by John Woodsworth -- 
    two sample poems in Russian with English translation)
.
.

.

.
... .
Profession-related activities

* Participation in academic & public events
* Meetings & consultation with individuals & groups
* Media appearances
* Miscellaneous
.


 

 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
.
"Peace I leave with you, my peace I give unto you... 
Let not your heart be troubled, neither let it be afraid."

-- John 14:27
.


 
 
 

Russian webpages (with poetry/article):

Novyj kanadets (Muza>Litklub>Poèzija>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
(Note: the "Novyj kanadets" site requires Internet Explorer 5.0 or higher)
Russkij pereplet
NEW: Novaja literatura

English webpage (with poetry):
NEW:Sasquatch Literary Arts Performance Series

 

E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at]

 
back to top
 Home page
SITEMAP
Academic publications
Instructional materials
 Prose translations
Poetry & music
Experience

 
   .
.