.
.
Home
page
SITEMAP
Academic
publications & papers
Instructional
materials
.
Prose
translations
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
Experience
.
Profession-related
activities
|
... |
..
 
Sample
ISKRA issues (Nos 1905, 1921)
(click on either image
to go to the Iskra website)
The magazine Iskra has been published as
the official journal of the Doukhobor organisation (the Union of Spiritual
Communities of Christ) for almost sixty years. Founded in the 1940s
by John J. Verigin Sr (now Honorary Chairman of the USCC), it takes its
name from the Russian word for 'spark', in recognition of the inner spiritual
spark -- a sign, the Doukhobors believe, of God's presence in every human
being.
Ten of JW's Russian-language poems have been published
in Iskra to date (click here for a complete
listing). While JW is not himself a Doukhobor, he is very glad
of the opportunity to have become acquainted with them through his academic
research activities, and has great respect for the moral and spiritual
principles underlying their outlook on life and the way of life which flows
from their teachings.
You are welcome to visit the Iskra
website (click here).
.
PLEASE
NOTE:
The
Russian poems on this page are shown in image representation only.
Unfortunately,
they do not have the properties of electronic text.
.
|
.
Svet skvoz'
dozhd' [Sunlight through the rain]
.
published in Iskra No 1891
(26 April 2000)
in both Russian & English
translation
Both the original and translation
were also reproduced in the volume
Sasquatch - Twenty poems for
twenty years: A tribute to Juan O'Neill
(Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series,
2001)
English
translation follows
.
|
.
John Woodsworth
Sunlight through the rain
(Svet skvoz' dozhd')
I went out for a walk last week...
The rain came too, and soaked
my clothes...
Strong gusts of wetness lashed
my cheek,
The water trickled to my toes.
When all at once the sun's bright
ray
Pierced like a laser cloud and
gloomÖ
It shone through the rain upon
my way
And cheered my heavy step of
doom.
What a joy is sunshine seen through
rain!
As laughter may through tears
be born...
And mightiest of all in Earth's
domain --
A roseís smile seen through
the thorn.
Ottawa
29 October 1999
English translation © John Woodsworth
9 November 1999
.
|
.
*
* *
Preobrazhenie
[Transfiguration]
.
published in Iskra
No 1901 (20 December 2000) in Russian only;
republished, with English
translation, in Iskra No 1902 (17 January 1901)
.
English
translation follows
.
|
.
John Woodsworth
Transfiguration
(Preobrazhenie)
Now Winter's approaching,
and over the fields --
Lies the first crystal frost
of the season,
The flowers are fading, as old
Autumn yields
Its control to the winter's
first freezing!
The earth is at rest, and the
forest's asleep,
After all its hard work of the
Summer...
Loud thunder's no more, and
a silence so deep
Spreads the world with a blanket
of slumber.
But Nature's a-stirring, no sleep
does she take,
In her state of perpetual motion...
For all living creatures new
Spring will awake,
And bring forth a new birth
with devotion.
And when our frail bodies succumb
to their rest,
And earth's senses have long
been forsaken,
Our soul will arise and will
find itself blessed
As within us new thoughts are
awakened.
Not death is approaching, but
life without end
Shows its clear, unmistakable
traces,
God bears us anew -- through
His Christ we ascend
To His tender, eternal embraces.
Ottawa
24 November 2000
English translation © John Woodsworth
8 December 2000
.
|
*
* *
Tret'emu
tysjacheletiju
[To the
Third Millenium]
published in Iskra No
1903 (7 February 2001)
in both Russian and English
translation
.
English
translation follows
.
|
.
John Woodsworth
To the Third Millenium
(Tret'emu tysjacheletiju)
Farewell, departing year,
A century -- a 'centennium'
--
Indeed, a whole millennium
In the history of mankind!
From all around our sphere
New songs of praise are sounding,
With anthems loud resounding
For days we still must find.
Farewell, departing world
Of obsolete vainglory,
The same old rotten story
Of evil without cure!
Equality, now unfurled
In place of wars and malice,
Gives soul and body solace,
A holiness so pure.
All hail the brand new age,
All hail the New Millennium!
We wish long life and then some,
And peace o'er all the earth!
All hail the man God made,
In His own image treasured,
The man time cannot measure
--
Eternity's his worth.
Ottawa
1 January 2001
English translation © John Woodsworth
4 January 2001
.
|
Other references to ISKRA
.
Two
poems on the events of 11 September 2001, also published in Iskra,
may be found elsewhere on this site (click here).
Another
poem by JW, entitled Tri slova [Three words], reprinted in Iskra,
may be read on-line (in Russian only) on the Moskva neofitsial'naja
site at:
http://www.in.msk.ru/rus/biblioteka/stihi/woodsw/006.shtml
NEW:
Two poems by JW on the Yasnaya Polyana Dom otdykha appear on pages related
to a report on the Tolstoy conferences in Russia in August 2003 (click
here), which also appeared in Iskra. Click
here to read the report.
Click
here for a poem about Turgenev's estate Spasskoe-Lutovinovo.
NEW:
JW's tribute article to eminent Tolstoy scholar Lidija
Dmitrievna Gromova-Opul'skaja appeared in Iskra (in Russian
and English translation) in the issue of 25 February 2004.
Special
note: The Russian fonts used to display the poems above were
designed by JW in the late 1980s, using the font editor "FonTastic" on
an old 512K Macintosh computer.
.
|
. |