.
.
Home
page
SITEMAP
Academic
publications & papers
Instructional
materials
.
Prose
translations
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
Experience
.
Profession-related
activities
|
... |
..
Miroslava Linda Sabbath
Miroslava
Linda Sabbath is an Ottawa iconographer, lay theologian, art teacher and
poet, as well as president of the Sacred Arts Council of Canada.
The following poems are from her collection Detour to Paradise,
published (informally) earlier in 2002 by Sasquatch Writers Performance
Series. JW has recorded these poems in combination with his piano
improvisations made specifically for them. For examples of Ms Sabbath's
icon-painting, please click
here. For an audio recording of these poems set against JW's
piano improvisations, please click here.
Three
of his Russian translations of Miroslava Sabbath's poems were included,
along with their originals, in a special collection prepared for Ljudmila
Putina (wife of the Russian president) at the request of the Russian Embassy
in Canada (see heading "Sbornik" on my Poetry
page for further details). Two of these poems are reproduced
below in both languages (with their author's permission).
.
PLEASE
NOTE:
The
Russian translations on this page are shown in image representation only.
Unfortunately,
they do not have the properties of electronic text.
.
|
Nostalgia for paradise > Nostal'gia po raju
.
.
Nostalgia for Paradise
Miroslava Linda Sabbath
Daughter of a green star
with heart
scorched and shredded
like the bird held captive
for a thousand years
continuously
clawing of chains
of spiderís silk,
entombed on earth
between streets
and wasted vehicles
arriving and departing
on slithering glass,
twisted metal forged by fury.
Frayed memories, fragile filaments
of the nuptial land,
endless dusk
misting an unfathomable lode
of extracted emeralds,
opal eyes whispering silver sonatas
pierced by lightning stabs
of love,
unleashed by celestial kisses.
November 1996
.
|
Translated into Russian by John Woodsworth, 27 November 2000
|
Maniwaki Magnificat > Magnifikat v Maniuaki
Maniwaki
is a town in Québec about 100 km north of Ottawa-Gatineau
.
.
Maniwaki Magnificat
Miroslava Linda Sabbath
My heart remembers
a time when it was a part
of a radiant circle,
a silver highway of light,
shimmering, stretching
from all the suns and moons
sweeping the irridescent
skies with dances,
declaring undying devotion.
Before time,
before space,
before our creation,
my heart remembered
that treasured
almost forgotten time
when it was
an integral part
of the endless, eternal circle.
My heart remembered the sound
of God's hand caressing this earth,
forming the mountains,
cleaving the oceans.
I stood for an eternity
still, silent, spellbound,
my bones embalmed in joy
as my heart recalled the splendour
of its own creation.
.
|
Translated into Russian by John Woodsworth, 27 November 2000
|
.
* *
*
Susan Keyes Hoik (Woodsworth)
Susan
Keyes Hoik (who happens to be married to JW) has long been involved in
the arts -- dance, visual art and, more recently, poetry. Many of
her art works comprise abstract drawings of the human form in various dance
movements. She is currently working on a collection of her art and
poetry called: The Universe, dance and me (which also gives the
title to the second poem below). For the past year or so she has
been a Board member of the Sasquatch Writers Performance Series.
In 1996
she had the occasion to meet a Russian scholar visiting from St-Petersburg
by the name of Galina Yakovlevna. Their encounter led to the following
poem, which describes the heartfelt communication that took place, even
though neither spoke the other's language. The translation was made
for Galina Yakovlevna the next day. Both of her poems on this page
and their Russian translations were also included in the collection for
Madame Putina (see "Sbornik" on my Poetry
page for details).
For Galina Yakovlevne > Galine Jakovlevne
.
.
For Galina Yakovlevna
Susan Keyes Hoik (Woodsworth)
Talk to me...
speak through my ears
right to the other side...
I'll balance your questions
but my answers
won't be plain,
for there is too much at stake...
too much you haven't said...
too much I didn't hear...
So... talk to me...
let the barriers between us
fall by the weight of love...
If you speak
without saying a word,
I'll understand...
for that silence is not
empty or vain
but filled with an energy,
a desire to hear words
and respond, even if in half-tones,
for in this conscious awareness
lies a greater need,
for we are one
in this hour, this moment,
as we communicate
with a common tongue.
Talk to me...
talk to me...
and...
I'll understand.
27 February 1996
|
Translated into Russian by John Woodsworth, 28 February 1996
|
The Universe, dance and me (continuing)
For
an audio recording of this poem set against JW's piano improvisations,
please click here.
.
..
The Universe, dance and me (continuing)
Susan Keyes Hoik (Woodsworth)
Search, search, search...
try to find
the dancer...
conscious realms of moving grace,
pace your space, laced with filigreed
points of crocheted lace,
intricate, weaving shapes
of wondrous beings
moving, dancing,
intertwined and bound
by muscled tones,
flexing, freezing,
stark stars,
twinkling bright, breathing light,
lifting, heaving...
sweated drops
of oceans, continents, emerging into
life-giving, earth-dancing,
earth-glittering,
sparkling, living...
Dancing with the Universe,
choreographed variations ad infinitum,
moving space-probes, space-ships,
space-communications,
filling space with rhythms,
vibrating, pulsating,
dancing to signs and signals...
The Universe is dancing...
The dancer is --
The Universe is --
dancing with me?
Ottawa
16 August 1989
|
Translated into Russian by John Woodsworth, 7 October 2000
|
|