.
.
Home
page
SITEMAP
Academic
publications & papers
Instructional
materials
.
Prose
translations
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
Experience
.
Profession-related
activities
|
... |
..
Pushkin
is often described not only as Russia's best-loved poet, but as the 'father'
of the Russian literary language itself.
.
PLEASE
NOTE:
The
following translations were published in The Ottawa Citizen's Weekly
(a weekly literary supplement to The Ottawa Citizen) in its
issue of 6 June 1999, the exact date of the bicentenary of Pushkin's birth,
along with Lermontov's poetic eulogy to Aleksandr Sergeevich entitled Death
of a poet (see my Lermontov translation page).
Permission
was then granted to the Russian Embassy in Canada to post the translations
of the three poems by Pushkin himself on the Embassy website, where they
remained for over two years, along with the translator's own poetic tribute
to the great writer (reproduced at the end of the page below): To Aleksandr
Sergeevich Pushkin.
The
latter poem, along with the translation of "I loved you so", was included
in the collection [sbornik] prepared for
Mme Putina.
CLICK
HERE to read JW's article on Pushkin
which accompanied these translations in The Ottawa Citizen's Weekly.
CLICK
HERE to listen to an audio-recording of a paper (given by JW at a February
2002 conference at the University of Ottawa) entitled:
"Meaning
& musicality: striking a balance in poetry translation".
Click
on the links below to see the original Russian text. Two of these
poems, accompanied by a voice-recording and a free-verse English translation,
may be found on the comprehensive Russian poetry site: From
the ends to the beginning: a bilingual anthology of Russian verse.
You will find Pushkin (1799-1837) listed there in reverse chronological
order.
.
|
.
I loved you so
(Ja vas ljubil)
Aleksandr Sergeevich Pushkin
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
I loved you so -- there
is a chance the fervour
Is not yet quite extinguished
in my soul.
But let not that distress you
any further:
I do not wish to sadden you
at all.
I loved you hopelessly... you
could not hear me!
Shyness and envy -- plagues
I've known thereof!
I loved you tenderly and so
sincerely
That God may bless you with
another's love.
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
24 February 1996
.
|
.
|
.
Winter morning
(Zimnee utro)
Aleksandr Sergeevich Pushkin
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
Frost and sunshine, day so wondrous!
Friend so charming, still thou slumberest!
Wake thou, my beauty, wake, 'tis time!
Open those eyes by comfort calloused
Toward the Aurora Borealis ó
Star of the North, rise up and shine!
Just yesterday, dost thou remember,
Was snow and mist of dark December:
Remember how the pale moon shone
Through cloud-grey, smeared with tinge of yellow,
And thou didst sit there, wrapt in sorrow ó
But now... just look through window yon!
Beneath vast skies of endless azure,
Beneath majestic space unmeasured,
The snow lies glistening in the sun.
So black the stark transparent forest,
So green the fir through fading hoar-frost ó
Beneath the ice the brooklets run.
Behold, the room with amber rays is
All bathed in light. The stove ablaze is
Cheerfully cracking over there.
'Tis pleasant to sit by the fire,
But could we not ride through the brier
In a sleigh drawn by that old brown mare?
To glide o'er morning snow fresh fallen...
Dear friend, do let us heed that calling ó
The mare's impatient for the start!
And we shall pass by lonely meadows
And woods bereft of leafy shadows
And shores so dear unto my heart.
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
30 May 1987
.
|
.
|
.
The Prophet
(Prorok)
Aleksandr Sergeevich Pushkin
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
Tormented by a heavenly thirst,
A gloomy desert trek I started,
When lo, a six-winged seraph burst
Upon me where two courses parted;
And with his dream-like fingers spry
He touched the pupil of my eye,
And opened its prophetic sight
As when an eagle takes affright.
He touched my ears, and all around
The air was filled with noise and sound:
And then I heard the heavens shudder,
Beheld the angels' upward flight,
And valley vines in frozen blight
And sea-beasts moving under water.
And bending low, he touched my mouth
And tore my sinful tongue right out --
A tongue by evil gossip sullied,
And put into my mouth benumbed
The sting of a wise serpent's tongue
With his right hand all red and bloodied.
And with his sword he slashed my chest,
And, plucking out my heart still trembling,
He placed into my open breast
A coal red-hot, with fire burning.
A corpse on desert sand I lay,
I heard God's voice cry out and say:
"O prophet, rise with observation,
Be filled with My will, My desire,
That as you pass through every nation,
My Word will set each heart afire!"
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
12-13 May 1999
.
|
.
|
.
To Aleksandr Sergeevich Pushkin
(K A. S. Pushkinu)
John Woodsworth
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
I love your genius,
marvellous and so clever!
Your fire is still burning in
my soul;
But let it shine in new creation
ever;
I do not wish it to go out at
all.
I love your work in humble adoration,
Passion and verse -- yes, waves
I've known thereof!
I love you with so deep an admiration
That God may ever bless you
with His love.
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
30 May 1999
.
|
.
|