.
Home
page
SITEMAP
Academic
publications
&
papers
Instructional
materials
.
Prose
translations
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
Experience
.
Profession-related
activities
|
... |
.
JOHN
WOODSWORTH
.
performs Russian folk songs
with balalaika
(sound files in MP3 with
writtentranslations provided)
.
(page created 15 August 2002;
last modified 1 July 2010)
.
|
.
| ... |
.
A love of Russian music...
...is something JW has felt deep
in his soul ever since his first exposure to Russian folk songs in the
summer of 1963, when he would join fellow-students every evening for a
songfest (led by Gene Adamczyk) on a shady green of the Indiana
University campus in America, as part of an intensive Russian summer programme.
Not long afterward he was able to procure a Russian balalaika (see
below) made in the Lunacharskogo factory in Leningrad (now St-Petersburg)
ca 1960, and ever since he has been singing and playing Russian folk songs
to his heart's content -- at informal parties, in music concerts, or teaching
songs to students in the language classroom.
The
balalaika
is a traditional Russian folk-instrument dating from the late 17th or early
18th century. About the size of a mandolin, it has a triangular body
shape and three strings, tuned E-E-A. For illustrations &
further information, please see the Wikipedia
entry as well as the "Strings & Keys" Balalaika
History page The reverse side of JW's balalaika, which
is otherwise identical to the one pictured in the colour illustration there,
features an image of the Bronze
Horseman -- a huge statue of Peter the Great which still overlooks
the Neva River in St-Petersburg.
. |
.
| ... |
.
Kalinka
[Note:
Second verse not included in the recording]
Click
here to listen
(1.6 megs)
Recorded live at the National Gallery
of Canada,
as part of a presentation (in French)
for
Les
amis canadiens de l'Ermitage
iin March 2002 (added 16/3/2008)
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
.
Refrain:
Kalinka, Kalinka, Kalinka,
my dear,
In the garden you sweet lil'
malinka,* my dear!
Underneath the pine tree, underneath
the green tree,
Put me to bed now, Kalinka,
my dear!
Ay, liuli-liuli! Ay-y-y
liuli!
Put me to bed now, Kalinka,
my dear!
(...& refrain)
Oh you little pine tree, oh you
little green tree,
Don't make a rustling sound
above my head!
Ay, liuli-liuli! Ay-y-y
liuli!
Don't make a rustling sound
above my head!
(...& refrain)
Oh you beauty-laden, sweet soul
of a maiden,
Come to me, love me, Kalinka,
my dear!
Ay, liuli-liuli! Ay-y-y
liuli!
Come to me, love me, Kalinka,
my dear!
(...& refrain)
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
16 March 2008
*malinka -- raspberry (bush)
Note: the word Kalinka can also mean a
snowball bush (or tree)
.
|
.
.
| ... |
.
Moscow Nights
(Podmoskovnye vechera)
[Note:
Third verse not included in the recording]
Click
here to listen
(3.7 megs)
Click
here to hear JW's translation sung on YouTube by Median Music
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
.
In the trees all round scarce is
heard a sound,
Leaves have fallen still 'til
the light...
If you only knew how much I
think of you
On these warm, sultry Moscow
nights!
See the streamlet move yet so
faintly move,
Shimm'ring in the moon's silv'ry
light...
Hear -- a song is heard, yet
oh so faintly heard,
So sublime are these Moscow
nights!
Why the look of fear? What
is wrong, my dear?
Why is your poor head bent so
low?
Itís so hard to tell, yet so
hard not to tell
All the things my heart feels
and knows!
See the breaking dawn, we'll
be moving along...
Promise me this one small delight:
That you won't forget the happy
times we've met
On these warm, summer Moscow
nights!
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
5 November 2000
.
|
.
| ... |
.
The Snowstorm
(Metelitsa)
Click
here to listen
(3.1 megs)
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
Down the avenue the snow gusts sweep
and whirl...
Right behind the snowstorm comes
my dear beloved girl!
Won't you wait, just wait
-- be still, my beauty true!
Please just wait a moment,
let me look at you!
You're so beautiful, so pleasing
to my eyes,
Let me gaze upon your delicate
white face!
Won't you wait, just wait
-- be still, my beauty true!
Please just wait a moment,
let me look at you!
I've gone mad from seeing your
lovely skin so smooth,
And your beauty has consumed
my precious youth!
Won't you wait, just wait
-- be still, my beauty true!
Please just wait a moment,
let me look at you!
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
15 August 2002
.
|
.
| ... |
.
The Slender Rowan-tree
(Tonkaja rjabina)
This is the sad tale
of two trees in love -- a sturdy oak (a noun of masculine gender pronounced
'doop' in Russian) and a slender rowan, or mountain-ash ('ribeena',
a feminine noun) -- prevented from coming together by a river that divides
them.
Click
here to listen
(3.2 megs)
CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT
.
Why do you stand there
swaying,
Rowan-tree so slender,
Bowing your head as if praying,
Down to the grass so tender?
Out beyond the roadway,
Far across the river,
Feeling just as lonely,
A tall oak stands in grandeur.
"If only I, a rowan,
Could get to that big oak tree,
I then would cease my moaning,
Bending and swaying so lonely.
"I would hold him tightly
With my branches slender,
In his leaves daily, nightly,
I'd whisper words so tender."
But the rowan can never
Get to that big oak tree...
Poor dear's condemned forever
To bend and sway so lonely!
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
25 October 2000
.
|
.
. |