.
.
Home
page
SITEMAP
Academic
publications & papers
Instructional
materials
.
Prose
translations
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
Experience
.
Profession-related
activities
|
... |
.
JOHN
WOODSWORTH
.
Sample Russian-to-English
translations
Mikhail Jur'evich Lermontov
(1814-1841)
Two poems:
Death of a poet [Smert' poèta]
The Dream
[Son]
.
(page updated 6 July 2002)
.
|
..
Lermontov
was considered second only to Pushkin among the great poets of mid-nineteenth-century
Russia. His poetic tribute to Pushkin "Death of a poet", written
and published shortly after the latter's tragic end in a duel (see first
example below), was a major contributing factor in Lermontov's own rise
to fame.
In February
2002 JW gave a conference paper at the University of Ottawa, entitled "Meaning
& musicality: striking a balance in poetry translation".
Click
here for an audio-recording of this paper.
.
|
.
Death of a poet
(Smert' poèta)
Mikhail Jur'evich Lermontov
A poet's dead -- entrapped
by honour,
Felled by slanderous rumours
spread --
A bullet in the breast, with
vengeful anger,
He bowed at last his noble head.
His soul could not endure the
legions
Of trifling insults and their
shame,
He stood against the world's
opinions,
Alone, as always -- and was
slain!
Yes, slain!.. And wherefore
now the crying,
The praising choir's empty shout
And wretched babble's justifying
--
Fate's sentence has been carried
out!
Was it not you who long conspired
To mock his gift so free and
bold
And, just for fun, to fan the
fire
Whose embers were now growing
cold?
So now, you're laughing?!..
This last anguish
The poet simply could not bear.
His genius, like a torch, extinguished,
His laurel wreath -- beyond
repair!..
Aloof and poised his killer
boldly
Takes aim -- and no escape is
near:
His empty heart beats calmly,
coldly,
No trembling of the pistol here.
And why the awe?.. Like
countless legions
Of fugitives seeking fun and
fame,
From some far distant place
he came
By quirk of fate into our regions,
Deriding, mocking with disdain
This land, its language and
its story;
He had no mercy for our glory,
And, at that point of time so
gory,
No thought of what it was he'd
slain!
And so he died a death most frightful,
Just like that singer, unknown,
but still delightful,
The victim of deaf jealousy,
The one he praised with power
of phrase insightful,
Struck down, just like himself,
and just as mercilessly.
Now why from peaceful bliss
and friendship among brothers
Did he come into this world
so envious that it smothers
The heart's free reign and flaming
passion's tears?
Why did he embrace the fools
who wrongfully accused him,
Why did he trust the lies of
those who so abused him,
He whose insight long surpassed
his years!
And taking off the wreath,
now once again they crowned
him --
A crown of laurels, secretly
enmeshed
With thorns, whose needles all
around him
Pierced through the noble poet's
flesh...
His life's last moments venomously
blighted,
By mocking fools' sly whisperings
aggrieved,
He died with thirst for vengeance
unrequited,
Tormented in his soul by fervent
hopes deceived...
The poet's sounds are interdicted,
No more their wondrous songs
to yield;
His joyless resting-place constricted,
His lips for all eternity now
sealed!
And you, you haughty ones, descendants
Of forebears known for shallowness
of trait,
Who trample under slavery's
heel the remnants
Of generations scarred by whim
of fate!
You stand before the throne,
a horde of greedy misers,
Who freedom, genius, honour,
seek to kill!
You hide behind your lawyers
and advisors,
Before you truth and judgement
-- both keep still!
But there is a Judge Divine,
you playmates of perversion,
There is a Judge Almighty --
He awaits,
Your gold for Him is no diversion,
He knows well in advance your
thoughts
and deeds and traits.
In vain now and henceforth will
you resort to vileness:
It will not do you any good,
And you will not obliterate
with all your blood of blackness
The poet's true and righteous
blood!
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
2-7 May 1999
.
|
|
.
The Dream
(Son)
Mikhail Jur'evich Lermontov
A searing sun, a Daghestani valley...
I lie at noon, a bullet in my breast;
My steaming wound is deep, no strength to rally
And drops of blood keep oozing from my chest.
I lie alone, the valley's sandy edges
Are crowded in by looming cliffs so steep,
The sun burns down upon their yellow ledges
And right through me -- I sleep a deadly sleep.
I dream of flaming torches being paraded --
A night-time feast at home across the sea,
And young girls with their hair in flowers braided
Are smiling and conversing about me.
But one of them does not feel like conversing,
She sits alone, absorbed in quiet thought,
Her youthful soul compelled to keep rehearsing
A doleful dream, God only knows by what.
She sees that distant Daghestani valley...
A corpse she recognises lies in mud;
Its steaming wound grows black, no life to rally,
And gushes forth a stream of chilling blood.
English verse translation © John Woodsworth
Ottawa (Canada)
9 April 2000
For Lindsay, who prompted the translation
.
|
. |