.
.


 
 




Home page

.
.
.
SITEMAP
.
.
.
.
Professional
Experience
.
.
.
Academic publications & papers
.
.
.
Instructional materials
.
.
Prose translations
.
.
.
Poetry & music
(including
translations)
.
.
.
Profession-related activities






































































































































































































































 

...
"Kanadskaya Dacha"
(page updated 24 September 2014)


.
 JOHN WOODSWORTH
.
Translator (Russian/English),
Teacher, Researcher, Editor, Poet
.
POETRY & MUSIC
PUBLICATIONS
(INCLUDING TRANSLATIONS)
.
...
.

This page:

NEWLY UPDATED (24/9/2013): Original poems in Russian published
(now including three poems in V.Ja. Levenko's collection Pereklichka)
Original poems in English published
Poetry books translated
Poetry translations revised
NEWLY UPDATED (27/9/2013): Poem translations published
(now includingseven poems by Tatiana Kalashnikova
and twenty-three poems by Cristina Vachuk)
Music publications (informal circulation)
(now including piano videos on You/Tube)
"Sbornik" for Ljudmila Putina
Selected unpublished Russian-language poems
Translations of Anna Akhmatova's poems
MUSIC FILE (now in MP3): Igor Egorov's musical adaptation of two JW poems
Conference paper on poetry translation
Two new haiku in English
Poster for Sasquatch reading 11/2/07 (now with  link)
Poetry links(now including a link to Susan Woodsworth's art & poetry)

Quick picks:

NEW PAGE ADDED 1/1/10
"The poetry of music & the music of the spoken word: a poet-translator's view"
(video recording of a presentation by JW at the University of Ottawa, 24/4/2006)

NEW PAGE ADDED 14/6/09
Pushkin presentation for Lightworkers Teleconference 6 June 2009

NEW PAGE ADDED 23/12/08
JW's 'Classical Jingle Bells' With music files in MP3

MUSIC FILES (now in both RealPlayer and MP3):  JW's piano improvisations (two new improvisation samples in MP3 added 6/12/06)
Poetry & piano combinations (now in MP3; added 2
.
An article on Pushkin submitted to (and published in) The Ottawa Citizen's Weekly
 (illustrations added 6 July 2002)
Sample Russian-to-English translations 1: Aleksandr Sergeevich Pushkin
(now including links to original Russian text)
Sample Russian-to-English translations 2: Mikhail Jur'evich Lermontov
(now including links to original Russian text & voice-recording)
Sample Russian-to-English translations 3: Anna Akhmatova
Project description:  Anna & Amedeo -- an unforgettable spring
Sample Russian-to-English translations 4: Faina Blagodarova

Sample folk-song translations, with performance by JW in Russian
INCLUDING MUSIC FILES (now in MP3)
NEWLY UPDATED TO INCLUDE "KALINKA" (March 2008)
.
Sample English-to-Russian translations 1: Canadian National Anthem
Sample English-to-Russian translations 2: Contemporary Ottawa poets
.
Sample original poems: on the events of 11/9/01
Sample original poems: from Moscow & Yasnaya Polyana 1998
Sample original poems: from America (2002)
Sample original poems: with humour
Sample original poems: Russian National Anthem (proposal)
Sample original poems: from the Doukhobor journal Iskra
More poems from Yasnaya Polyana 1998 & 2003
Poem from Spasskoe-Lutovinovo 2003
Sample translations by Ivan Zhavoronkov
.


... .
Original poems in Russian published
(Sample poems on line linked by underlined titles)

* 1993-94 >  Four poems in Vestnik (Toronto):
   "Belye berezy" [White birches] -- in Russian with English translation
   "V poiskakh beskonechnosti" [In search of infinity] -- in Russian
   "Vstrecha bez slov, na zerkale" [Meeting without words, on a mirror] -- in Russian
   "Svjazi, ili: Dva raza dvazhdy dva" [Connections, or:Two times twice two] -- in Russian

* 1994 >  Two poems in Russkij jazyk za rubezhom [Russian Language Abroad] (Moscow):
   "Vstrecha bez slov, na zerkale" [Meeting without words, on a mirror] -- in Russian
   "Ne kazhdyj den'" [Not every day] -- in Russian

* 1997 >  One poem in Stanichnyj vestnik (Cossack journal, Montréal):
   "Golos russkoj rodiny" [Voice of the Russian homeland] -- No25 (9/97)

* 1998 >  Ten poems in chapbook V gorode i v derevne... stikhi iz Moskvy i Jasnoj Poljany 1998 [In the city and the country... poems from Moscow and Yasnaya Polyana 1998] (Ottawa: self-published, 1998) -- all in Russian:
Moskovskij tsikl [Moscow cycle]
   "Ja snova v Moskve" [I'm in Moscow again]
   "Moskva 98" [Moscow 1998]   (see 2002 "Novyj kanadets" below)
   "Vera, nadezhda, ljubov'... v Moskve" [Faith, hope & love... in Moscow]
   "Loshadinye letchiki" [Equestrian fliers]   (see 2005 chapbook below)
   "Voobshche v Moskve"  [In general in Moscow]
   "Ministerskoe reshenie" [Ministerial decision]  (see 2003 "Novyj kanadets" below)
Yasnopoljanskij tsikl [Yasnaya Polyana cycle]
   "Golovolomka" [Jigsaw puzzle]
   "Pervoe znakomstvo s Jasnoj Poljanoj" [First acquaintance with Yasnaya Polyana]
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I]
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II]

* 1998-2002 >  Ten poems in ISKRA (Doukhobor journal, Grand Forks, B.C.):
   "Litsa mira, bez litsemerija" [Faces of the world, without hypocrisy] in Russian -- No1853 (5/98)
   "Po puti v Kastlgar" [On the way to Castlegar] in Russian -- No1873 (12/4/99)
   "Zakon ljubvi" [The law of Love] and "Chuvstvo neba" [Feeling of heaven] in Russian -- No1875 (16/6/99)
   "Svet skvoz' dozhd'" [Sunlight through the rain] in Russian with English translation -- No1891 (26/4/00)
   "Preobrazhenie" [Transfiguration] in Russian only -- No1901 (20/12/00); republished, with English translation -- No1902 (17/1/01)
   "Tret'emu tysjacheletiju" [To the Third Millennium] in Russian with English translation -- No1903 (7/2/01)
   "Tri slova" [Three words] in Russian -- No1909 (20/6/01) [reprinted from MN website -- see 2000-01 below)
   "God spustja (K sobytijam 11.IX)" [A year later (On the events of 11/9)] and "V pristani" [In harbour] -- both in Russian -- No1915 (17/10/01);  English translation of both poems -- No1923 (24/4/02)

* 1999 >  One poem on the website of the Russian Embassy in Canada (posted 1999-2001):
   "K A. S. Pushkinu" [To Aleksandr Sergeevich Pushkin]

* 2000-01 >  Seven poems (in Russian only) on Moskva neofitsial'naja website (site now closed):
   "V parke Algonkvin, na ozere" [In Algonquin park, on the lake]
   "Besedka" [The Gazebo] -- see box below
   "Na ozere Missisipi (Kanada)" [On Mississippi Lake (Canada)] -- see box below
   "Byk ili ne byk" [a poem involving a play on the Russian word for 'bull']
   "Arizonskij son" [Arizona dream]
   "Tsep' pitanija" [The Food chain]
   "Tri slova" [Three words]

* 2001 >  Three poems (in Russian only) in Kanadskij ezhegodnik [Canadian Yearbook] (Moscow: Rossijskaja assotsiatsija dlja izuchenija Kanady [Russian Association for Canadian Studies]), -- No6 (2001), pp. 181, 187-189.
   "Novyj gimn Rossijskoj Federatsii" [New anthem for the Russian Federation]
   "Golos russkoj rodiny" [Voice of the Russian homeland]
   "Ja snova v Moskve" [I'm in Moscow again] (see 2005 chapbook below)

* 2002 >  One poem (in Russian, with English translation) in J. Woodsworth (ed.), Sasquatch: Twenty poems for twenty years: a tribute to Juan O'Neill (Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series, 2002):
   "Svet skvoz' dozhd'" [Sunlight through the rain"] (see 1998-2002 above)

* 2002 >  Eight poems (in Russian only) on the Novyj kanadets website (posted September 2002):
   "Jazyk rossijan" [The language of the Russians] (scroll down for the following poems)
   "Voprosy vremeni" [Questions of time]
   "V pristani" [In harbour]
   "God spustja (K sobytijam 11 sentjabrja 2001 g.)" [One year later (On the events of 11/9/01)]
   "Rossii, drugu" [To Russia, as a friend]
   "Moskva 98" [Moscow 1998]
   "Na stantsii" [At the station] (no longer included on this page)
   "Raschet i Pereraschet" [The Reckoning and The Re-reckoning]

* 2002 > One poem in Russian (with English translation) in the on-line bulletin Vestnik Rossijsko-kanadskogo kluba prezidentskikh stipendiatov (also in their English version  Russian-Canadian Club of President's Fellows Newsletter), Issue No 7-8 for 2002, p. 12:
   "K. A.S. Pushkinu" / "To A.S. Pushkin"

* 2003 > Four humoristic poems + four song parodies (in Russian only) on the Novyj kanadets website (posted February 2003):
   "Pjat' chelovek... i shina" [Five people... and a tyre] (scroll down for the following poems)
   "Loshadinye letchiki" [Equestrian fliers]
   "Ministerskoe reshenie" [Ministerial decision]
   "Dogola v dushe s kaktusom" [Getting naked in the shower with a cactus plant]
   "Ja rabotaju na BAMe" [I've been working on the BAM line] (parody)
   "Iona i P'er" [Iona & Pierre] (on former Canadian Prime Minister Pierre Trudeau's retirement announcement in 1984, a parody on the Russian folk song "Katjusha")
   "Bobka Rejzin"(on former Ontario Premier Bob Rae's brief attempts to work with the Conservatives in 1985, a parody on the Russian folk song "Stenka Razin")
   "Predbjudzhetnye vechera" [Pre-budget nights] (on the tension leading up to the tabling of the 1985 Canadian federal budget in the House of Commons, a parody on the Russian folk song "Podmoskovnye vechera" ["Moscow nights"])

* 2003 >  Two poems (in Russian) on the guest  'cat poetry' page (O koshkakh) of Russian poet-physicist Anastassia Vladimirovna Bolshakova (for poems, scroll down on the page linked by the Russian titles below):
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]
   "K Kejsi, s ljubov'ju" [To Casey with love] (written on the demise of a beloved cat)

* 2003 >  One poem (in Russian) on the Krugosvetka website (Entry No 3660, currently on p. 474):
   "Na ozere Missisipi (Kanada)" [On Mississippi Lake (Canada)] 

* 2004 >  Four poems (in Russian with English translation) on J.W.'s Director's Page of Sasquatch Literary Arts Performance Series website (posted January 2004): [site no longer active]
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I]
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II]
   "V pristani" [In the harbour]
   "God spustja" [One year later]

* 2004 >  One poem  (in Russian with English translation) in Iskra (Doukhobor journal, Grand Forks, B.C.):
   "Lidii Dmitrievne" [For Lidija Dmitrievna] -- No1954 (25/2/04), p. 55.

* 2005 >  Part I (eight poems from Russia) of an illustrated chapbook trilogy (in Russian with English translation) entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published together with a biographical sketch on the Language and Culture website.  Part II (poems from America) -- see below. Part III (poems from Canada) will follow in 2007. [site no longer active]
Poems in Part I:
   "Ja snova v Moskve" [I'm in Moscow again]
   "Vera, nadezhda, ljubov'... v Moskve" [Faith, hope, love... in Moscow]
   "Loshadinye letchiki" [Equestrian fliers]
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I]
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II]
   "Golovolomka" [Jig-saw puzzle]
   "Uzhe ne golovolomka" [No longer a jig-saw puzzle]
   "V Spasskom-Lutovinove" [At Spasskoe-Lutovinovo]

* 2006 >  Part II (comprising eight poems written in America) of an illustrated chapbook trilogy (in Russian with English translation) entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published together with a biographical sketch on the Language and Culture website..  [site no longer active]
Poems in Part II:
   "Iz Kanady v Ameriku" [From Canada to America]
   "Na ozere Uinnepesauki" [On Lake Winnepesaukee]
   "V pristani" [In harbour]
   "God spustja" [One year later]
   "Odinokij Tekhas" [Lonesome Texas]
   "Uroki 19 aprelja" [Lessons of the 19th of April]
   "Vstrecha s amerikanskim poètom" [Meeting with an American poet]
   "Konvergentsija" [Convergence]

* 2007 > One poem in Russian (with English translation) in the Doukhobor journal Iskra: 
   "Tolstovskoj muze" [To the Muse of Tolstoy] ó -- No1991 (2/2/07), p. 8.

* 2007 >  Part III (comprising nine poems written in Canada) of an illustrated chapbook trilogy (in Russian with English translation) entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published together with a biographical sketch on the Language and Culture website. [site no longer active]
Poems in Part III:
   "Belye  berezy" [White birches]
   "Vstrecha bez slov, na zerkale" [Meeting without words, on a mirror]
   "V parke Algonkvin, na ozere" [In Algonquin Park, on a lake]
   "V kolumbijskom lesu" [In a British Columbia forest]
   "V 'Skalistye'" [Into the Rockies]
   "Koshka i kot" [Dog and cat]
   "Osveshchenie" [Enlightenment]
   "Lidii Dmitrievne" [To Lidija Dmitrievna]
   "K A.S. Pushkinu" [To Aleksandr Pushkin]

* 2007 >  Two poems (in Russian) on the Zoo Express website::
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]
   "K Kejsi, s ljubov'ju" [To Casey with love] (written on the demise of a beloved cat)

* 2009 >  One poem (in Russian) on the Rassylki website:
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2009 >  Two poems (in Russian) posted by Geraldine on the Facebook page "Russian poems"
   "K A.S. Pushkinu" [To Aleksandr Pushkin]
   "Lidii Dmitrievne" [To Lidija Dmitrievna]

* 2009 >  One poem (in Russian) in the Russian poetry almanac Svjaz' vremën, 1 (2009), pp. 227-28:
   "Pervoe znakomstvo s Jasnoj Poljanoj" [First acquaintance with Yasnaya Polyana]

* 2010 >  One poem (in Russian, with English translation) on the "nikvel.ru" website:
   "Na ozere Missisipi" [On Mississippi Lake] (together with link to Igor Egorov's musical adaptation)

* 2010 > One poem (in Russian) on the Milissa.tv website:
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2010 > One poem (in Russian) on the Zhenskij forum website:
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2010 > One poem (in Russian) on the Planeta druzej website (posted 4.5.2010):
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2010 > One poem (in Russian) on the Murzim website (posted 12.9.2010):
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2011 > Two poems (in Russian) on the Goldteam website (posted 21.4.2011):
  
"Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]
   "
K Kejsi, s ljubov'ju" [To Casey with love] (written on the demise of a beloved cat)

* 2011 > One poem (in Russian) on the Kofejnja website (posted 5.7.2011):
  
"Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2011 > One poem (in Russian) on the Feta_Kappa website (posted 22.8.2011) in part:
   "
K Kejsi, s ljubov'ju" [To Casey with love] (written on the demise of a beloved cat)

* 2011 > Two poems (in Russian) on the North Cape*ru website (posted 2011?):
   "
K Kejsi, s ljubov'ju" [To Casey with love] (written on the demise of a beloved cat)
   "Kosha i kot" [elsewhere translated into English as "Dog and cat"]

* 2011 > Five poems (in Russian) in: V. Levenko (ed.), Po doroge k gorizontu (Simferopol', 2011):
   "Krym" [Крым] [The Crimea], p. 4
   "Koshka-muzykantka-2" [
Кошка-музыкантка-2] [The cat-musician-2], pp. 6–7
   "Posle vyborov" [После выборов] [After the elections], pp. 7
8
   "Besedka" [Беседка] [The gazebo], p. 8
   (with Ivan Zhavoronkov) "Koshka-muzykantka-1"
[Кошка-музыкантка-1] [The cat-musician-1], pp. 56

NEW:  * 2012> One poem (in Russian) in Iskra, Nº 2056 (1/7/12), p.5
 
"K A.S. Pushkinu" [К А. С. Пушкину] [To Aleksandr Pushkin]

NEW:  * 2012> One poem (in Russian) on the gendocs.ru website (posted 12.3.2012)
   "Pervoe znakomstvo s Jasnoj Poljanoj" [Первое знакомство с Ясной Поляной] [First acquaintance with    
      Yasnaya Polyana] (reprinted from Svjaz’ vremën)

NEW:  * 2013> Three poems (in Russian) in: V. Levenko (ed.), Pereklichka (Simferopol', 2013):
   "Desjat' tysjach dush" [Десять тысяч душ], pp. 7-8

   "Bol'shoj kan'on" [Большой каньон], p. 8

   "Na tot svet" [На тот свет], p. 9

.

.

.
SPECIAL NOTE ADDED 18 February 2007
This was the poster for JW's 11/2/07 reading at Sasquatch

Poster designed by JW, incorporating a drawing entitled Full Circle Muse
by Susan Keyes Woodsworth
(for examples of similar posters with Susan Woodsworth's art-work see Sasquatch poster page)

Readings 11/2/07 comprised excerpts from JW's translations of the following five books 
(all published in 2006):
Mikhail Sadovsky: Those were the years (Roberts Publishing / Lulu)
Faina Blagodarova: Oh, those dark eyes (Lulu)
Faina Blagodarova: Neither Greek nor Jew (Lulu) (co-translated with Serge Boldireff)
Vladimir Megré: Co-creation (Ringing Cedars Press)
Vladimir Megré: Who are we? (Ringing Cedars Press)

A short story written by JW in Russian (2007) was read in English translation.  Two of JW's original songs in English were also included (one with a poetic translation in Russian).

.


.
Ottawa singer and composer Igor Egorov has put two of JW's poems to music.  You can listen to his renditions of them, with his own guitar accompaniment, by clicking on their titles below (will open in MP3 format)

   "Besedka" [The Gazebo (1.1 megs)]

   "Na ozere Missisipi (Kanada)" [On Mississippi Lake (Canada) (1.6 megs)]

(Both these poems were published on the Moskva neofitsial'naja website, now defunct)
.


... .
Original poems in English published

* 2002 >   "A poem is a song" in J. Woodsworth (ed.), Sasquatch: Twenty poems for twenty years: a tribute to Juan O'Neill (Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series, 2002).

* 2004 >   Two poems on J.W.'s Director's Page of Sasquatch Literary & Arts Performance Series website (posted January 2004) [site no longer active]
   "Distant voices in a crowd"
   "Slippers in the snow"

* 2006 >   "The measure of a Man" -- to the memory of Juan O'Neill, Founder & Director of Sasquatch Literary & Arts Performance Series.  Sasquatch website (posted April 2006). [site no longer active]

* 2007 >   "To Peter Gzowski" on J.W.'s Director's Page of Sasquatch Literary & Arts Performance Series website (posted January 2007). [site no longer active]
.

.\


... .
Poetry books translated 

* 2008 >   Faina Blagodarova: Matreshka { Matryoshka}.  A collection of 16 poems for children written and illustrated by Faina Blagodarova.  (Morrisville (N.C.), USA: Lulu Enterprises, 2008.)     The book may be ordered by credit-card from the publisher's on-line store. 52 pp.  TXu 1-113-463
See "Poem translations" section below under 2008 for a list of poem titles.


.

.
.\


... .
Poetry translations revised

* 2007 >   Anatoly Nazirov: Galereja { A poet's gallery},  Book 1.  Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov.  (Toronto, 2007) 52 pp.  ISBN 0-9737762-0-X

* 2009 >   Anatoly Nazirov: Galereja { A poet's gallery},  Book 2.  Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov.  (Toronto, 2009) 68 pp.  ISBN 0-9737762-0-X

* 2011 > Anatoly Nazirov: Galereja { A poet's gallery}.  Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov.  (Toronto, 2011) — see under Books edited.


.

.\

.
... .
Poem translations published (Russian to English, except where noted)
(Sample translations on line linked by underlined titles)

* 1985 > Six poems (or excerpts therefrom) by Mikhail Lentovskij -- "My" [We], "Kto on?" [Who is he?], "F.I. Shaljapinu" [To F.I. Shaliapin], "To son" [It's a dream], "Chetyre vremeni goda" [The Four seasons], "Kto ja?" [Who am I?] -- in Andrew Donskov, Mixail Lentovskij and the Russian Theatre (East Lansing, Mich. USA: Russian Language Journal, 1985), pp. 112-15.

* 1995 >  Four poems by Mikhail Levitin -- "Chto v ètoj zhizni...?" [What in this life...?], "Ne ischezaj" [Flee not away], "Gorem vybroshen..." [By human sorrow...], "Ljubimaja..." [My dear...] -- in M. Levitin, The Outcast's sonata (Ottawa: Legas, 1995), pp. 5, 79, 187, 209.

* 1996-98 >  Two poems by Peter Ozeroff -- "Love" [Ljubov'] and "A Place for all" [Mesto dlja vsekh] (English to Russian) -- Iskra No1831 (1996) and No1857 (1998).

* 1999 >  Three poems by Aleksandr Pushkin: "Zimnee utro" [Winter morning], "Ja vas ljubil" [I loved you so], "Prorok" [The Prophet].  Ottawa Citizen's Weekly,6 June 1999, pp. C12-C13. 

* 1999 >  These three translations were also posted for more than two years (1999-2001) on the website of the Russian Embassy in Canada.

* 1999 >  Mikhail Lermontov, "Smert' poèta" [Death of a poet].  Ottawa Citizen's Weekly,6 June 1999, p. C13.

* 2000 >  Faina Blagodarova, "Evrejskomu naraodu" [To the Jewish people]. The Ottawa Jewish Bulletin, 3 April 2000, p. 14.

* 2001 >  Three Russian folk songs -- "Tonkaja rjabina" [The Slender rowan], "Podmoskovnye vechera" [Moscow nights], "Ochi chernye" [Dark eyes] -- Kanadskij ezhegodnik [Canadian Yearbook] (Moscow: Rossijskaja assotsiatsija dlja izuchenija Kanady [Russian Association for Canadian Studies]), -- No6 (2001), pp. 182-186.

* 2003 > Five poems by Mikhail Levitin --"Ne ischezaj" [Flee not away],"Chto v ètoj zhizni...?" [What in this life...?],  "Gorem vybroshen..." [By human sorrow...], "Ljubimaja..." [My dear...], "Èto ne dozhd'... [This is not rain...] -- MLevitin: Dni letjat: stikhi i reproduktsii  / The days fly by : a book of poetry & art (Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series), 2003.  Pp. 5-9.

* 2004> One poem by Peter Ozeroff (English to Russian) -- "Your wedding day" [Den' svad'by] -- Iskra No 1963 (29/9/04), p. 51.

* 2004> One poem by Fedor Tjutchev -- "Nam ne dano predugadat'" [We are not destined to foretell].  In: Mikhail Sadovsky, Stepping into the blue... and other stories.  (San Marcos, Calif. USA: Roberts), 2004 (2nd printing, November 2004), p. 57.

* 2004> Excerpt from a poem by Nestor Kukol'nik -- "Zhavoronok" [The Lark].  In: Mikhail Sadovsky, Stepping into the blue... and other stories.  (San Marcos, Calif. USA: Roberts), 2004 (2nd printing, Nov. 2004), p. 131.

* 2004> One poem by Peter Ozeroff  (English to Russian) -- "On passing" [O perekhode] -- Iskra No 1965 (15/12/04), p. 117.

* 2005> One poem by Peter Ozeroff  (English to Russian) -- "Our child" [Nashe ditja] -- Iskra No 1966 (26/1/05), p. 37.  NOTE: The three poems by Peter Ozeroff -- "Your wedding day", "On passing" and "Our child" -- form a trilogy of poems on human life.

* 2005> One poem by Vladimir Vysotsky -- "Shtormit ves' vecher" [The storm raves on].  Language and culture.net (Poetry Gallery), Winter-Spring 2005.

* 2005> Seven poems contributed by readers of Vladimir Megré's Anastasia(Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), pp. 180-189:
   1. Author unknown, "Luchik Anastasii" [Anastasia's ray]
   2. N. Mikhajlov, "Anastasija (Anas)" [Anastasia (Anas)]
   3. O.T. Vjal'shina, "Devushka -- dobrejshij charodij" [The kind wizard-girl]
   4. Author unknown, "Ljubov' Anastasii" [Anastasia's love]
   5. Author unknown, "K Anastasii" [To Anastasia]
   6. Ja.I. Koltunov, "Zvenit, zvonit kedrovyj bor" [The cedar forest rings and chimes]
   7. G. Pautov, "Dve bogini" [Two goddesses]

* 2005> One poem by Vladimir Megré:  "Grigoriju Rasputinu posvjashchaetsja" ["Dedicated to Gregory Rasputin"].  The Ringing Cedars of Russia(Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), pp. 13-16.

* 2005> Excerpt from a poem by Alexander Korotynsky: "Khram" [The Church].  The Ringing Cedars of Russia (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), p. 135

* 2005> Excerpt from a song by Alexander Malinin: "Belyj kon'" [White steed]. The Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), p. 4.

* 2005> Excerpt from a song by Evgeny Dolmatovsky: "Shkol'nye gody" [Schooldays]. The Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), p. 150.

* 2005> One poem by members of the Anastasia Ecological Creativity Centre near Tver: "Slushajte prikaz, bratishki!" [Hear your orders, dear brothers]. The Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), pp. 171-72..

* 2006> Poem by Vladimir Megré: "Ja vstaju..." [I arise...]. Co-creation (New York: Ringing Cedars Press, 2006), pp. 90-91.

* 2006> Excerpt from a song by Maksim Leonidov (Russian to English): "Ne daj emu ujti" [Don't let him go].    Who are we? (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2006), pp. 204-205. 

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Dan emu prikaz..." [He's been assigned...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 14.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Raz uslyshala ja razgovor..." [I once heard someone ignorantly state...]. Oh those dark eyes (Morisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), pp. 54-55.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Golos zemi. (Nadenu ozherel'e iz kapeli.)." [Voice of the earth (I shall put on my crystal dewdrop necklace)...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 104.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Mne b utknut'sja..." [I would bury myself...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 131.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Rechi l'jutsja skuchno, dlinno..." [Here I'm sitting with Marina...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 137.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Byl den' osennij..." ['Twas a grey autumn day...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 141.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "V nashem dome..." [In our house...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 185.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Uvezi menja k sinemu morju..." [Come and carry me off to the ocean...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 215.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Sotvoril Ty menja neputevuju, Gospodi..." [O Lord, You've created me to go astray...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 242.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Proshchaj ljubimyj gorod..." [Farewell beloved city...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 281.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "I berezy takie zhe..." [There are birches here...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), pp. 291-292.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Ottashchite menja ot petli..." [Oh please take me away fom the noose...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 308.

* 2006> Ukrainian song "Chornye brovy..." [Eyebrows of charcoal...] (Ukrainian to English).Quoted in: Faina Blagodarova,  Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 323.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Pochemu ja ljublju tebja osen'..." [Dearest Autumn, with fast-fading flowers...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 341.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Pust' burja za oknom..." [Let the storm outside my window...]. Oh those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 353.

* 2006> Poem by Boris Kaljuzhnyj: "Zhizn' spiral'ju..." [Life's spiral...].  Quoted in:  Faina Blagodarova, Neither Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 5.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Ty molod..." [You're young...]. Neither Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 115.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Evrejskomu narodu (Stradanijami isterzannyj narod...)" [To the Jewish people (So torn apart by sufferings is Your nation...)]. Neither Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), pp. 120-121.

* 2006> Poem by Faina Blagodarova: "Stoju na perekrestke dvukh dorog..." [I stand here at the crossroads of two ways...]. Neither Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006), p. 123.

* 2007> Poem by unknown author: "Vot moja ruka..." [Take my hand this hour...The Book of Kin (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2007), pp. 264-265.

* 2007> (with Ivan Zhavoronkov): Poem by Anatoly Nazirov: "O ponimanii..." {The sounds of the lines...A poet's gallery, Book 1 (Toronto, 2007), pp. 50-51.

* 2008> Translations of sixteen poems for children by Faina Blagodarova comprising her illustrated collection Matryoshka:
   "Matreshka" [Matryoshka] -- p. 1
   "Neposeda" [A restless boy] -- p. 2
   "Rucheëk" [The stream] -- p. 3
   "Khodiki" [The tick-tock clock] -- p. 4
   "Babushka" [Grandmother] -- p. 5
   "Gammy" [Scales] -- p. 6
   "Debbi" [Debbie] -- p. 7
   "Rozhdestvo" [Christmas] -- p. 8
   "Kolybel'naja" [Lullaby] -- p. 9
   "Po griby" [Mushroom picking] -- p. 10
   "Vesna" [Spring] -- p. 11
   "Dozhdik-dozhdik" [Rain, oh rain!] -- p. 12
   "Zoopark" [At the zoo] -- p. 13
   "U berezki-baleriny" [On our birch-tree ballerina] -- p. 14
   "Tetja Tanja" [Auntie Tania] -- p. 15
   "Rybalka" [Goin' fishin'] -- p. 16

* 2008> Three poems by Vladmir Megré: "Ne pomyslju dlja sebja..." [I don't ask for myself...], "Ne pechal'sja..." [Don't be sad...], "Ja sama soboj..." [By my own hand...].  Rites of Love (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2008), pp. 204, 205, 252.z

* 2008> Two poems by Mikhail Sadovsky: (a)  "Ne muzhskoe èto delo voevat'" [It is not a manly thing to go to war] -- Iskra No 2009 (1 August 2008), p. 9 AND (b) "Molitva" [My prayer] -- Iskra No 2011 (3 October 2008), p. 6.

* 2009> One poem by Faina Blagodarova  in The Traditionalist (Monmouth, Wales), No 64 (Summer 2009):  "Golos zemi. (Nadenu ozherel'e iz kapeli.)." [Voice of the earth (I shall put on my crystal dewdrop necklace)...].

* 2009> Russian folk-song "Podmoskovnye vechera" [Moscow nights}, sung by Median Music from Germany on You/Tube, posted 11/2/09.  Also reproduced on Russian website healthday.ru.

* 2010> One song: "Sletelo vse obmannoe..." [All guile, deceit, has flown away...].  In: Vladimir Dolokhov & Vadim Gurangov, The art of soaring, ed. Leonid Sharashkin (Ithaca, New York, USA: Deep Snow Press, 2010), pp. 20-21.

* 2010> One poem by an unknown author: "Ja lampa, svetjashchaja tusklo v nochi..." [I'm the lantern that keeps burning dimly at night...].  In: Vladimir Dolokhov & Vadim Gurangov, The art of soaring, ed. Leonid Sharashkin (Ithaca, New York, USA: Deep Snow Press, 2010), p. 64.

* 2010> One poem by Petr Dmitriyev: "Ja kholodnyj zimnij den'..." [I am the cold and wintry day...].  In: Vladimir Dolokhov & Vadim Gurangov, The art of soaring, ed. Leonid Sharashkin (Ithaca, New York, USA: Deep Snow Press, 2010), pp.67-69.

NEW:* 2010> Thirty-nine poems (by various authors) cited in Sofia Andreevna Tolstaya's My life (Ottawa: Ottawa University Press, 2010), pp. 1023-1043:
   Traditional quatrain (author unknown)
   A witticism (1850s) by Sofia Andreevna Tolstaya
   From the play Vorona v pavlin'ikh per'jakh [The crow in the peacock's plumes] (author unknown)
   "Kogda ja budu bogat" [When I'm rich] by Afanasij Afanas'evich Fet
   A ditty by Lev Nikolaevich Tolstoy
   "Skazhite ej..." [Go tell her...] by N.F. Dolgorukov
   "Ja vas ljubil" [I loved you so] by Aleksandr Sergeevich Pushkin
   A ditty dedicated to daughter Tanja (1881) by Sofia Andreevna Tolstaya
   Concluding stanza of a poem by Sofia Andreevna Tolstaya addressed to Lev Nikolaevich et al.
   A ditty (1882) by Sofia Andreevna Tolstaya
   "Shëpot" [Whisperings] by Afanasij Afansas'evich Fet
   Parody on Fet's poem "Whisperings" by Tat'jana Andreevna Kuzminskaja
   A 'letter-box' ditty (1883) by an unknown author
   "Kogda stopoj slegka ustaloj" [When with a wearied step] by Afanasij Afanas'evich Fet
   "Stikhotvorenie k portretu grafini S.A. Tolstoj" [A poem on a portrait of Sofia Andreevna Tolstaya] by Afanasij Afanas'evich Fet
   Reponse to Fet's poem by Sofia Andreevna Tolstaya
   "Grafine S.A. Tolstoj" [To Countess S.A. Tolstaya] (1866) by Afanasij Afanas'evich Fet
   A witticism (1885) by Tat'jana Andreevna Kuzminskaja
   A witticism (1885) by Sergej L'vovich Tolstoy
   A letter in verse to Sofia Andreevna Tolstaya (1886) by Mikhail Aleksandrovich Stakhovich
   "Proshchanie" [My farewell] by Sofia Andreevna Tolstaya
   "Prorok" [The prophet] by Sofia Andreevna Tolstaya
   "Oda Jasnoj Poljane" [Ode to Yasnaya Polyana] by Sofia Andreevna Tolstaya
   A witticism (1886) by Lev Nikolaevich Tolstoy
   "Proshchanie" [The farewell] by Aleksandr Sergeevich Pushkin
   A poem addressed to Il'ja L'vovich Tolstoy by Tat'jana Andreevna Kuzminskaja
   "K 28-mu ijunja" [For the 28th of June] by an unknown author
   "Staromu drugu" [To an old friend] (Strakhov) by an unknown author
   "Svetil nam den'" [The dawning day] by Afanasij Afanas'evich Fet
   "Tabunok" [The little herd] by Mikhail Aleksandrovich Stakhovich
   "Prorok" [The prophet] by Mikhail Jur'evich Lermontov
   "Grafine S.A. Tolstoj" [To Countess S.A. Tolstaya] (1889) by Afanasij Afanas'evich Fet
   A poem on the occasion of dining at Fet's by Sergej Semënovich Urusov
   "O veshchaja dusha moja" [O, thou prophetic soul of mine] by Fëdor Ivanovich Tjutchev
   "K ***" [To ***] (1825) by Aleksandr Sergeevich Pushkin
   "Smerti" [To death] by Afanasij Afanas'evich Fet
   "Esli raduet utro tebja" [If you're cheered by the morning] by Afanasij Afanas'evich Fet
   "Ty otstradala..." [Your suff'ring's o'er...] by  Afanasij Afanas'evich Fet
   "Na smert' Lëvushki" [On the death of Lëvushka] by Lev L'vovich Tolstoy

* 2011> One poem by Anatoly Nazirov "Ryzhaja dama" [The red-haired lady].  In: Anatoly Nazirov: A poet's gallery / Galereja.  Trans. Ivan Zhavoronkov, ed. John Woodsworth (Toronto: York University, 2011), pp. 72-73.

* 2011> Two poems (co-translated with Ivan Zhavoronkov) by Anatoly Nazirov: "O ponimanii tvorenija v stikhakh..." [The sounds of the lines...] and "Rozhdenie filosofii iz dukha poèzii" [The birth of philosophy from the spirit of poetry].  In: Anatoly Nazirov: A poet's gallery / Galereja.  Trans. Ivan Zhavoronkov, ed. John Woodsworth (Toronto: York University, 2011), pp. 91-95.

* 2012> Three poems by Felix Gurt: "Ja ne khochu verbljudom byt'..." [A camel I don't want to be], "Rakushkoj mog rodit'sja ja..." [I could have been born...], "Tabun" [The herd].  Fowl Feathered Review [e-zine for the arts], pp. 23-28.

* 2012> One poem by Aleksandr Pushkin: "Besy" [Devils].  Quoted (in part) in: Tiffany Ann Conroy Moore, Kozintsev’s Shakespeare films. Russian political protest in Hamlet and King Lear. (Jefferson [North Carolina, USA] & London: McFarland & Co., 2012), pp. 33–34.  Plus one poem by Boris Pasternak: "Gamlet" [Hamlet].  Ibid., p. 89.

NEW: * 2013> Seven poems by Tatiana Kalashnikova, published in the journal Remote Sky (Riga, Latvia) vol. 2, Sept. 2013
   "Sonata molchanija" [The ‘Silentium Sonata’] (pp. 146–147)
   "Kak skoro" [How soon you found…] (p. 149)
   "Odinokaja sinitsa" [The lonely titmouse] (pp. 149–150)
   "Auf dem Wasser zu singen" [Auf dem Wasser zu singen] (pp. 150–151)
   "Prikosnut'’sja..." [Reaching out...] (p. 152)
   "Golubushka, Vy priboleli… [My dove, you’re ill…] (p. 153)
   "Èto tol’ko dlja Vas…" [It is only today…] (pp. 154–155)

NEW: * 2013> Twenty-three poems by Cristina Vachuk, published on the website laconicpublishing.com
   "K tebe, chto zhenshina vo mne" [To you, the Woman within me]
   "Zanjatym otsam" [To busy fathers]
   "Vishnëvyj sad" [The cherry orchard]
   "Vsem materjam umershikh i ne rodivshix detej" [To all mothers of children who died or were stillborn]
   "Duma" [A thought]
   "Ne stoit" [Don’t bother]
   "Frederiku" [To Frédéric]
   "Peshka" [The pawn]
   "Dikij zver’" [The beast within]
   "Schast’e" [Lady Luck]
   "Ègo" [Ego]
   "Vcherashnij den'" [My yester’s day]
   "Ljubovniki" [Lovers]
   "Ljubov’ zashla v moe serdtse" [Love my heart has now entered]
   "Neznakomka" [The “strange woman”]
   "Ne zabyvajte, chto shchastlivy!" [We all are...]
   "Tabu" [Taboos]
   "Ideal" [Ideal]
   "Nadezhda" [Hope]
   "Pianist" [The pianist]
   "Slepoj khudozhnik" [Old blind man]
   "Ljubovniku" [To a lover]
   "Ljubov’" [Love]
 

* 1993-2012 >  Forty-four translations of my original poems (as listed above): 
   "Belye berezy" [White birches] -- Vestnik (Toronto, 1993)
   "K A. S. Pushkinu" [To Aleksandr Sergeevich Pushkin] -- Website of the Russian Embassy in Canada (posted 1999-2001)
   "Svet skvoz' dozhd'" [Sunlight through the rain] -- Iskra (2000)
   "Preobrazhenie" [Transfiguration] -- Iskra (2001)
   "Tret'emu tysjacheletiju" [To the Third Millennium] -- Iskra (2001)
   "Svet skvoz' dozhd'" [Sunlight through the rain] --  in J. Woodsworth (ed.), Sasquatch: Twenty poems for twenty years: a tribute to Juan O'Neill (Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series, 2002)
   "God spustja (K sobytijam 11.IX)" [A year later (On the events of 11/9)] -- Iskra (2002)
   "V pristani" [In harbour] -- Iskra (2002)
   "K A.S. Pushkinu" [To A.S. Pushkin] -- Russian-Canadian Club of President's Fellows' Vestnik (Newsletter) -- No 7-8 for 2002 (along with original -- see above).
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I] -- Sasquatch (2004) [site no longer active]
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II] -- Sasquatch (2004) [site no longer active]
   "V pristani" [In the harbour] -- Sasquatch (2004) [site no longer active]
   "God spustja" [One year later] -- Sasquatch (2004) [site no longer active]
   "Lidii Dmitrievne" [For Lidija Dmitrievna] -- Iskra (2004)
In on-line chapbook Lines from three lands Part I (2005): [site no longer active]
   "Ja snova v Moskve" [I'm in Moscow again]
   "Vera, nadezhda, ljubov'... v Moskve" [Faith, hope, love... in Moscow]
   "Loshadinye letchiki" [Equestrian fliers]
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I]
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II]
   "Golovolomka" [Jig-saw puzzle]
   "Uzhe ne golovolomka" [No longer a jig-saw puzzle]
   "V Spasskom-Lutovinove" [At Spasskoe-Lutovinovo]
In on-line chapbook Lines from three lands Part II (2006): [site no longer active]
   "Iz Kanady v Ameriku" [From Canada to America]
   "Na ozere Uinnepesauki" [On Lake Winnepesaukee]
   "V pristani" [In harbour]
   "God spustja" [One year later]
   "Odinokij Tekhas" [Lonesome Texas]
   "Uroki 19 aprelja" [Lessons of the 19th of April]
   "Vstrecha s amerikanskim poètom" [Meeting with an American poet]
   "Konvergentsija" [Convergence]
In on-line chapbook Lines from three lands Part III (2007) [site no longer active]
   "Belye  berezy" [White birches]
   "Vstrecha bez slov, na zerkale" [Meeting without words, on a mirror]
   "V parke Algonkvin, na ozere" [In Algonquin Park, on a lake]
   "V kolumbijskom lesu" [In a British Columbia forest]
   "V 'Skalistye'" [Into the Rockies]
   "Koshka i kot" [Dog and cat]
   "Osveshchenie" [Enlightenment]
   "Lidii Dmitrievne" [To Lidija Dmitrievna]
   "K A.S. Pushkinu" [To Aleksandr Pushkin] Tolstovskoj muze" [To the Muse of Tolstoy] -- Iskra (2007)
Two poems in The Traditionalist (Monmouth, Wales), No 62 (Autumn 2008), p. 10:
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I]
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II]
One poem on the nikvel.ru website (March 2010):
   "Na ozere Missisipi" [On Mississippi Lake]
NEW: One poem in: Mary Hopson (ed.), Not reached by the frost (Tregate Castle, Herefordshire, UK: Traditionalist, 2012), pp. 236–37:  "Prokhodjashchie ljudi, kak derev'ja" [Men as trees, a-walking]
 

.

.


.
In February 2002 JW gave an illustrated talk on Russian-English poetry translation (based on his translations of Anna Akhmatova) at an interdisciplinary conference exploring the theme: "The Eye/I in Canadian reseearch and Canadian art".
Click here to listen to a sound-file of the talk.


... .
Music publications (informal circulation)

Click here for samples of JW's piano improvisations 
as well as his 'Thoughts on improvisation'

* 1995 >  First steps.  90-minute audio cassette of recorded piano improvisations, some of which constitute variations on existing melodies (as indicated by italics below).
   Side A:  Tulip Festival meditation -- Thought crevices #1 -- I'll give my love... -- Russian country walk -- Halle (18th-century hymn) -- Busy Bees -- Ekh, dorogi! (Russian folk song) -- Maritime fling -- Alouette (Québec folk song) -- Mountain stream (triad) -- Yield not to temptation -- Celtic Black #1 -- First Steps (triad).
   Side B:  Thought crevices #2 -- Wildlife Interludium #2 -- I'se the b'y (Newfoundland folk song) -- Dialogue of life #1 -- Stenka Razin (Russian folk song) -- Star sprinkle (triad) -- Bohemian hymn (16th century) -- Basic Black in a hurry -- Santa Lucia (Italian folk song) -- Thought crevices #5 -- D'où viens-tu... (French-Canadian carol) -- Celtic Canadian Black #1 -- Peals of joy.

* 1996 >  Christmas steps. 90-minute audio cassette of recorded piano improvisations mostly on Christmas themes.
   Side A 'Christmas Eve':  O Little town of Bethlehem (Redner, 1868) -- Silent night (Gruber, 1818) -- While shepherds watched (Händel, 18th century) -- Tracings of angels (JW original) -- First Nowell (traditional) -- Adeste fideles (Reading, 1851) -- We three kings (Hopkins, 1862) -- Good King Wenceslas (Czech, 19th century) -- It came upon the midnight clear (Sullivan, 1874) -- O Tannenbaum! (German traditional) -- Christmas tree twinkle (triad, JW original) -- Jingle bells (Pierpont, 1857) -- Classical 'Jingle bells', as might have been composed by: Tchaikovsky / Mozart (refrain), Strauss (stanza), Sibelius / Schubert (refrain), Händel (stanza), Haydn / Brahms (refrain), Beethoven / Bach (stanza+refrain).
   Side B 'Christmas Morn':  Christians awake! (Wainwright, 1750) -- Rejoicing for the glad day (JW original) -- Away in a manger (Kirkpatrick, 19th century) -- Carol medley: Il est né le divin enfant (French traditional) & Hark the herald angels sing (Mendelssohn, 1840) -- To us a Child of hope is born (Händel, 18th century) -- From a 14th-century carol melody -- What Child is this? ('Greensleeves', 16th century) -- The Coventry Carol (traditional, 16th century) -- The Huron Carol (Canadian, Brébeuf, 1640) -- I saw three ships (traditional, 17th century) -- Blest Christmas morn (Wallace, 19th century) -- Christmas morning bells (triad, JW original) -- Carol medley: Silent Night, Joy to the world (Mason, 1839), O du fröhliche! (German traditional), Adeste fideles, O Tannenbaum!

* 2004 >  Sacred Steps.  80-minute CD of 20 recorded piano improvisations, mostly based on hymn tunes in the Christian Science Hymnal: Toulon, Zum Frieden, Es ist ein' Ros' entsprungen, Alma, Gott des Himmels, Bohmian hymn, Benediction, St-Anne, Mionary chant, Carol melody, Valerius, Gladness, Paschal, Strength & stay, Bairn, St-George's Windsor, Alsaze; plus Amazing Grace; JW originals: Tracings of angels, Peals of joy.

* 2011 > Piano selections.  7 videos of piano pieces (hymns & Beethoven sonatina) performed by JW under the name  O t t a w o r t h  (search for this word on You/Tube).

.

.


... .
"Sbornik" for Ljudmila Putina

In December 2000 Ljudmila Aleksandrovna Putina accompanied her husband, Russian President Vladimir Putin, on a brief trip to Canada.  Her schedule was to have included a visit to the University of Ottawa, but this event, unfortunately, had to be cancelled at the last moment because of unforeseen circumstances.

In preparation for her anticipated visit, the Russian Embassy in Canada invited JW to put together a collection (sbornik) of his poems and poetic translations (some of these had already been published, others had not).  While this was not an actual publication (copies were printed only for a few select individuals), one copy was forwarded by the Embassy to Mme Putina.  The Sbornik was entitled Russkaja dusha v kanadskom tele [A Russian soul in a Canadian body].   A table of contents follows.

+ Already published (see lists above)

*An English verse translation has already been made by the author

STIKHI [POEMS]
   Novyj gimn Rossijskoj Federatsii (predlozhenie) i Posleslovie
      [New Russian National Anthem (proposal) & Afterword] (2000)

   "V poèty!" [Become a poet!] (1991)
   "Jazyk rossijan" [The Language of the Russians] (1992)+
   "O nosakh i noskakh, ili: Kto ot kogo?"  [A play on Russian words designating animals and their young] (1993)
   "Vstrecha bez slov, na zerkale" [Meeting without words, on a mirror" (1993)+
   "Rossii, drugu" [To Russia, to a friend] (1993)+
   "Zakaz" [The Telephone call] (1993)
   "V poiskakh beskonechnosti" [In search of infinity] (1993)+
   "Voprosy vremeni" [Questions of time] (1994)+
   "Golos russkoj rodiny" [Voice of the Russian homeland] (1994)+
   "Besedka" [The Gazebo] (1995)+
   "Na tot svet" [Toward that light]* (1995)
   "Lidii Dmitrievne" [For Lidia Dmitrievna]* (1996)
   "Velikobritanija" [Great Britain] (1996)
   "V parke Algonkvin, na ozere" [In Algonquin park, on the lake]* (1996)+
   "Iz Kanady v Ameriku" [From Canada to America] (1996)
   "Na ozere Missisipi (Kanada)" [On Mississippi Lake (Canada)] (1997)+
   "Osveshchenie" [The Enlightening] (1997)
   "Litsa mira, bez litsemerija" [Faces of the world, without hypocrisy] (1998)+
   "Ja snova v Moskve" [I'm in Moscow again] (1998)+
   "Vera, nadezhda, ljubov'... v Moskve" [Faith, hope & love... in Moscow]* (1998)+
   "Pervoe znakomstvo s Jasnoj Poljanoj" [First acquaintance with Yasnaya Polyana] (1998)+
   "U Bol'shogo pruda I" [At the Great Pond I]* (1998)+
   "U Bol'shogo pruda II" [At the Great Pond II]* (1998)+
   "V Skalistye" [Into the Rockies] (1999)
   "Dogola v dushe s kaktusom" [Getting naked in the shower with a cactus] (1999)+
   "Byk ili ne byk" [a poem involving a play on the Russian word for 'bull'] (1999)
   "Svet skvoz' dozhd'" [Sunlight through the rain"]* (1999)+
   "Zavisit..." [It depends...] (2000)
   "Voprosy zhizni" [Questions of life] (2000)
   "Preobrazhenie" [Transfiguration]* (2000)+

PARODII [PARODIES]
   "Ja rabotaju na BAMe" [I've been working on the BAM Line] (1980s)+
   "Iona i P'er" [the story of Pierre Trudeau's walk in the snow and resignation as Liberal Party leader, based on the Russian folk song Katjusha] (1984)+
   "Bobka Rejzin" [the story of Bob Rae & the Ontario NDP's collaboration with the Tories, based on the song of the pirate hero Stenka Razin] (1985)+
   "Pesnja Rene" [the story of René Levesque's ongoing conflict with Pierre Trudeau, based on the song Pomnju ja (I remember)] (1985)
   "Predbjudzhetnye vechera" [on the tension in Canada just before the federal budget is brought down, based on the song Podmoskovnye vechera (Moscow nights)] (1985)+

PEREVODY NA RUSSKIJ JAZYK [TRANSLATIONS INTO RUSSIAN]
   "O Canada" [Natsional'nyj gimn Kanady]
   John Greanleaf Whittier (1807-92): "Dear Lord and Father of us all" [O Bozhe, Ty Otets nas vsekh]
   Harriet Beecher Stowe (1811-96): "Still, still with Thee" [Tikho s Toboj]
   John Henry Newman (1801-91): "Lead, kindly Light" [Vedi, svet milyj]
   Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832): "Wanderers Nachtlied II" [Pesnja nochnogo strannika II] (from German)
   "Du bist mîn..." [Ty moja.../Ty zhe moj...] (from Middle High German)
   Lewis Carroll (1832-98): "Jabberwocky" [Jabbervokhij]
   Susan Keyes Hoik (Woodsworth) (contemporary): "To take a picture (grasp the light shapes)" [Sdelat' snimok (snjat' obrazy sveta)]
   -------: "The Universe, dance and me -- continuing" [Vselennaja, tanets i ja -- dal'she]
   -------: "Wind vision" [Videnie vetra]
   -------: "This hour" [Sej chas]
   -------: "For Galina Yakovlevna" [Galine Jakovlevne]
   Miroslava Sabbath (contemporary): "Nostalgia for Paradise" [Nostal'gia po raju]
   -------: "Maniwaki Magnificat" [Magnifikat v Maniuaki]
   -------: "Indian summer" [Bab'je leto]
   Peter Ozeroff (contemporary): "To ye who run for politics" [Vam, postupajushchim v politiki]
   -------: "Freedom" [Osvobozhdenie]
   Disney Studios: "It's a small world" [Oj, kak tesen mir]
   Annie: the musical(contemporary): "Tomorrow" [Zavtra]
   A contemporary Ottawa songwriter: "My love" [Moja ljubov']

PEREVODY S RUSSKOGO NA ANGLIJSKIJ
[TRANSLATIONS FROM RUSSIAN INTO ENGLISH]
   John Woodsworth (contemporary): "K A. S. Pushkinu" [To A.S. Pushkin]+
   Aleksandr Pushkin (1799-1837): "Ja vas ljubil" [I loved you so]+
   -------: "Vospominanie" [Memories]
   -------: "Besy" [Devils]
   -------: "Poèt" [The Poet]
   Mikhail Lermontov (1814-41): "Smert' poèta" [Death of a poet]+
   -------: "Angel" [The Angel]
   -------: "Son" [The Dream]
   -------: "Vykhozhu odin ja na dorogu" [I come out alone upon the road]
   Osip Mandel'shtam (1891-1938): "Zabludilsja ja v nebe..." [So I get lost in heaven...]
   Marina Tsvetaeva (1892-1941): "Moim stikham..." [My verses...]
   Boris Pasternak (1890-1960): "Gamlet" [Hamlet]
   Vladimir Vysotsky (1938-80): "Shtormit ves' vecher" [The Storm raves on]
   Mikhail Levitin (contemporary): "Chto v ètoj zhizni...?" [What in this life...?]+
   -------: "Ne ischezaj" [Flee not away]+
   Faina Blagodarova (contemporary): "Golos zemli" [Voice of the earth]
   -------: "I berezy takie zhe..." [There are birches here...]
   Russian folk song: "Tonkaja rjabina" [The Slender rowan]+
   -------: "Ochi chernye" [Dark eyes]+
   -------: "Podmoskovnye vechera" [Moscow nights]+

O POETE-PEREVODCHIKE [BIOGRAPHICAL NOTE]
.

.


... .
Selected unpublished Russian-language poems
[**An English verse translation has already been made by the author]

* 1992 >  "Da chto za..." [A play on prepositions versus prefixes], "A vdrug...?" [What if...?]

* 1993 >  "Noch'ju na ozere"[At night, on the lake]

* 1997 >  "Bol'shoj kan'on" [The Grand Canyon]

* 1998 >  "V dzhakuzzi" [In the jacuzzi]

* 1999 >  "Avtobusy vozkukha" [Airbuses], "Poslednij den' na Zemle" [Last day on Earth]

* 2000 >  "Michiganskij rassvet" [Michigan dawn]

* 2001 >  "Na ozere Vinnipesoki" [On Lake Winnipesaukee], "Nju-Jork-Siti" [New York City]

* 2002 >   "Ljubov'" [Love]**, "Odinokij Tekhas" [Lonesome Texas]**, "Uroki 19-go aprelja" [Lessons from the 19th of April]**, "Tri utki" [Three ducks], "Biosfera-2" [Biosphere-2]

* 2003 >  "Belyj sneg v arizonskoj stepi" [Arizona plains filled with white snow]**, "Las Vegas, gorod-koloss" [Las Vegas, city-colossus]**, "K L.M.N. o pr..st."[A word-play on the Russian alphabet]
.

.\


... .
Translations of Anna Akhmatova's poems
mostly for Mikhail Levitin's play Anna & Amedeo (click here for details)

Listen to audio-recording of conference paper on the translation of "Creativity"

Click on the underlined links below for sample translations on site

* "On ne traurnyj, on ne mrachnyj..." [Almost like a puff of smoke...]
* "Ljubov'" [Love]
* "Ty mne ne obeshchan..." [Nor by life nor by God...]
* "Smjatenie" [Confusion]
* "Tvorchestvo [Creativity]
* "Moja ruka, zakapannaja voskom..." [My hand, dripping... (fragment)]
* "Zvenela muzyka v sadu..." [The music rang through bush and tree...]
* "Podushka uzhe gorjacha..." [Already the pillow...]
* "Tot zhe golos..." [The same voice...]
* "Znaju: gadaja..." [To tell my own fortune...]
* "Mnogoe eshche..." [Still much remains...]
* "Pesnja poslednej vstrechi" [Song of our last meeting]
* "O, ne vzdykhajte obo mne..." [Oh, do not sigh for me today...]
* "Razluka" [Separation]
* "Ja ne znaju..." [I know not...]
* "Bezvol'no poshchady prosjat..." [The eyes are unwillingly pleading...]
* "Pervyj luch..." [Lo the first of morning rays...]
* "Kak u oblaka na kraju..." [I remember your words aloud...]
* "Khudozhniku" [To an artist]
* "I upalo kamennoe slovo..." [And the word of stone fell down...]
* "I serdtse to uzhe ne otzovetsja..." [Your heart, it seems...]
* "V chernovatom Parizh tumane..." [All of Paris is fogged in...]
* "My szhigaem nesbytochnoj zhizni..." [We burn all our pipe-dreams...]
* "Prikhodi na menja posmotret'..." [Come and look at me...]
* "Zachem pritvorjaesh'sja ty..." [Why are you pretending...]
* "V proshloe davno puti zakryty..." [To the past the paths...]
* "Rzhaveet zoloto..." [All gold may rust...]
* "Ne budem pit' iz odnogo stakana..." [We need not...]
* "Beloj noch'ju" [By the light of the night]
* "Pamjati M.B." [To the memory of Mikhail Bulgakov]
.
.

.

Two new haiku in English

Note: JW has written comparatively few poems in English, but has recently started writing English haiku in the 17-syllable format (5-7-5).  These include a series of haiku on Canadian poets, and another series on the art of haiku itself.  The samples here were written in honour of two special occasions.  They were read during the open set at Sasquatch Writers Performance Series on the afternoon of 10 November 2002.
Carleton University's 60th anniversary

Carleton University lies between a natural and a man-made waterway -- the Rideau River and the Rideau Canal.  It was named in honour of Sir Guy Carleton (1724-1808), who is described on one website as "an architect of the Canadian spirit of compromise and tolerance, which continues to keep the nation together".

As we pay tribute to the millions who gave their lives for Canada and humanity during two world wars (see following haiku), let us also remember the thousands of immigrant workers who died labouring to build this canal which graces Carleton University today and which so many of us take for granted as a place for year-round enjoyment on water or ice.  I refer you in particular to the Rideau Canal Celtic Cross Memorial Fund which is making current efforts toward this worthy cause. 

In the haiku below, note the parallelism among the three lines: the second element in each line may be seen as a specific abstraction from the first, comprising its same elements (water, human events, human beings) -- the canal from the river, the academic study of history from history in its natural evolution, a prominent individual from the mass of people who in turn pay homage to him.

* * *

river meets canal
history made and studied --
homage to Sir Guy

© John Woodsworth, 30 / 10 / 02

Remembrance Day 2002

As much as I deplore war and violence as a means of solving problems, either person-to-person or nation-to-nation, I can only respect and honour those whose own moral compass has led them to put themselves at personal risk for the sake of a humanitarian ideal they strongly believe in.  One cannot deny that the world may well have been in a much sorrier state without their resolve and their actions on behalf of all of us.  My heart goes out to those who sacrificed themselves to such service -- in particular to those who paid the ultimate price and to their families from whom they were so tragically parted in the flesh.

For further contemplation I refer you to two sites in particular:
http://canada.kos.net/remembrance.html
and a page especially designed for young people at
http://www.stemnet.nf.ca/CITE/remembranceday.htm

* * *

two world wars still breathe
freedom through the whole free world --
how can we forget?

© John Woodsworth, 10 / 11 / 02


.
Poetry links
(updated 24/1/2010)

I invite you to visit the following links to poetry pages (mostly in Russian)
An asterisk (*) indicates content in English

Novyj kanadets [New Canadian] poetry pages,
listing Russian-language poets living in Canada & elsewhere in the world, including Kalashnikova,Vel'djaksov & Woodsworth
 

Mikhail Levitin (a Russian-Canadian poet & writer in Ottawa)
See also the description of his book The Outcast's Sonata*
and his project Anna & Amedeo: an unforgettable spring*
See also his art works on Mr Levitin's home page.*

Tat'jana Kalashnikova (a Russian-Canadian poet & wrtier in Ottawa)
See her pages at Novyj kanadets

Anastassia Bolshakova (a poet-physicist in Moscow)
See her English home page* and her Russian cat poetry page

Carolyn Zonailo's Poetry Page*
(including poems reflecting her Doukhobor/Russian heritage:
see especially: "Heritage", "Polly", "Visiting Aunt Annie's" & "Poems of the heart: For Anna Akhmatova")
See also her main page*

Kyrill Reznikov's poetry & essays
Dr Kyrill Reznikov is a retired biologist & anthropologist.

Nikvel -- one Russian writer's personal site
Nikolaj Vel'djaksov is a Russian writer living in Siberia.  His site features his prose and poetry (see: Literatura) as well as a number of remarkable photographs of Russian scenes, including the Moscow metro, traditional wooden architecture and a sacred baptismal ceremony in a Siberian winter  (see Izobrazhenija).

Canadian poet and classical poetry translator Richard Vallance is the editor of the international quarterly sonnet journal, Sonnetto Poesia,.

 Marina Tsvetaeva poetry site hosted by Russian-American poet-translator Andrey Kneller -- featuring his English translations of many of Tsvetaeva's poems together with samples of his own poetry in English.

NEW: Susan Keyes Woodsworth (JW's wife) now has her own at and poetry page on a Russian website hosted by Nikolaj Vel'djaksov, on the theme The Universe in motion and Dance in motion, comprising both visual art and poems (in English).

.
Please contact me (address below) if you are interested in exchanging Russian poetry links

.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
.
"Peace I leave with you, my peace I give unto you... 
Let not your heart be troubled, neither let it be afraid."

-- John 14:27
.

.

Russian webpages (with poetry or article):
Novyj kanadets (Muza>Litklub>Poèzija>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
Russkij pereplet

A translator’s notebook
NEW: Intralingo guest blog

English webpage:
NEW:Ringing Cedars Series Site

E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at]

 
back to top
Pushkin article
Stikhi 11.IX.01 g.
 Home page
Pushkin translations
Stikhi iz Moskvy 98
Academic publications
Lermontov translations
Stikhi iz Ameriki
Instructional materials
Akhmatova translations
Stikhi s jumorom
Prose translations
Anna & Amedeo
Stikhi: Gimn RF
Experience
Blagodarova translations
Stikhi iz "Iskry"
Activities
English>Russian 1
"Meaning & musicality..."
SITEMAP
 English>Russian 2
.Folk song recordings
Classical 'Jingle Bells'
Piano improvisations
Poetry & piano
NEW:Nazirov: A poet's gallery
 Pushkin 2009
 Sadovsky & Gurt
   .
.