| ... |
.
Poem translations published
(Russian to English, except where noted)
(Sample translations on line
linked by underlined titles)
* 1985 > Six poems
(or excerpts therefrom) by Mikhail Lentovskij -- "My" [We],
"Kto on?" [Who is he?], "F.I. Shaljapinu" [To F.I. Shaliapin],
"To son" [It's a dream], "Chetyre vremeni goda" [The Four seasons],
"Kto ja?" [Who am I?] -- in Andrew Donskov,
Mixail Lentovskij
and the Russian Theatre (East Lansing, Mich. USA: Russian Language
Journal, 1985), pp. 112-15.
* 1995 > Four
poems by Mikhail Levitin -- "Chto v ètoj zhizni...?" [What
in this life...?], "Ne ischezaj" [Flee not away], "Gorem vybroshen..."
[By human sorrow...], "Ljubimaja..." [My dear...] -- in M.
Levitin, The Outcast's sonata (Ottawa: Legas, 1995), pp.
5, 79, 187, 209.
* 1996-98 > Two poems
by Peter Ozeroff -- "Love" [Ljubov'] and "A Place for all"
[Mesto dlja vsekh] (English to Russian) -- Iskra
No1831 (1996) and
No1857 (1998).
* 1999 > Three
poems by Aleksandr Pushkin: "Zimnee utro" [Winter
morning], "Ja vas ljubil" [I
loved you so], "Prorok" [The
Prophet]. Ottawa Citizen's Weekly,6
June 1999, pp. C12-C13.
* 1999 > These
three translations were also posted for more than two years (1999-2001)
on the website of the Russian Embassy in Canada.
* 1999 > Mikhail
Lermontov, "Smert' poèta"
[Death
of a poet]. Ottawa Citizen's Weekly,6
June 1999, p. C13.
* 2000 > Faina Blagodarova,
"Evrejskomu
naraodu" [To the Jewish people]. The Ottawa Jewish Bulletin,
3 April 2000, p. 14.
* 2001 > Three Russian
folk songs -- "Tonkaja rjabina" [The
Slender rowan], "Podmoskovnye vechera"
[Moscow nights], "Ochi chernye" [Dark
eyes] -- Kanadskij ezhegodnik [Canadian Yearbook] (Moscow:
Rossijskaja assotsiatsija dlja izuchenija Kanady [Russian Association for
Canadian Studies]), -- No6
(2001), pp. 182-186.
* 2003 > Five poems by Mikhail
Levitin --"Ne ischezaj" [Flee not away],"Chto
v ètoj zhizni...?" [What in this life...?], "Gorem
vybroshen..." [By human sorrow...], "Ljubimaja..." [My dear...],
"Èto ne dozhd'... [This is not rain...] -- MLevitin: Dni
letjat: stikhi i reproduktsii / The days fly by : a book of poetry
& art (Ottawa: Sasquatch Writers Performance Series), 2003.
Pp. 5-9.
* 2004> One poem by
Peter
Ozeroff (English to Russian) -- "Your wedding day" [Den'
svad'by] -- Iskra No 1963
(29/9/04), p. 51.
* 2004> One poem by
Fedor
Tjutchev -- "Nam ne dano predugadat'" [We are not destined to foretell].
In: Mikhail Sadovsky, Stepping into the blue... and other stories.
(San Marcos, Calif. USA: Roberts), 2004 (2nd printing, November 2004),
p. 57.
* 2004> Excerpt from a poem
by Nestor Kukol'nik -- "Zhavoronok" [The Lark]. In:
Mikhail Sadovsky, Stepping into the blue... and other stories.
(San Marcos, Calif. USA: Roberts), 2004 (2nd printing, Nov. 2004), p. 131.
* 2004> One poem by
Peter
Ozeroff (English to Russian) -- "On passing" [O perekhode]
-- Iskra No 1965
(15/12/04), p. 117.
* 2005> One poem by
Peter
Ozeroff (English to Russian) -- "Our child" [Nashe
ditja] -- Iskra No
1966
(26/1/05), p. 37. NOTE: The three poems by Peter Ozeroff -- "Your
wedding day", "On passing" and "Our child" -- form a trilogy of poems on
human life.
* 2005> One poem by
Vladimir
Vysotsky -- "Shtormit
ves' vecher" [The
storm raves on]. Language
and culture.net (Poetry Gallery), Winter-Spring 2005.
* 2005> Seven poems contributed
by readers of Vladimir Megré's Anastasia(Columbia,
Missouri, USA: Ringing Cedars Press, 2005), pp. 180-189:
1. Author unknown,
"Luchik Anastasii" [Anastasia's ray]
2. N. Mikhajlov, "Anastasija
(Anas)" [Anastasia (Anas)]
3. O.T. Vjal'shina,
"Devushka -- dobrejshij charodij" [The kind wizard-girl]
4. Author unknown,
"Ljubov' Anastasii" [Anastasia's love]
5. Author unknown,
"K Anastasii" [To Anastasia]
6. Ja.I. Koltunov,
"Zvenit, zvonit kedrovyj bor" [The cedar forest rings and chimes]
7. G. Pautov, "Dve
bogini" [Two goddesses]
* 2005> One poem by Vladimir
Megré: "Grigoriju Rasputinu posvjashchaetsja" ["Dedicated
to Gregory Rasputin"]. The
Ringing Cedars of Russia(Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars
Press, 2005), pp. 13-16.
* 2005> Excerpt from a poem
by Alexander Korotynsky: "Khram" [The Church]. The
Ringing Cedars of Russia
(Columbia, Missouri, USA: Ringing
Cedars Press, 2005), p. 135
* 2005> Excerpt from a song
by Alexander Malinin: "Belyj kon'" [White steed]. The
Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press,
2005), p. 4.
* 2005> Excerpt from a song
by Evgeny Dolmatovsky: "Shkol'nye gody" [Schooldays]. The
Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press,
2005), p. 150.
* 2005> One poem by members
of the Anastasia Ecological Creativity Centre near Tver: "Slushajte prikaz,
bratishki!" [Hear your orders, dear brothers]. The
Space of Love (Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press,
2005), pp. 171-72..
* 2006> Poem by Vladimir
Megré: "Ja vstaju..." [I arise...]. Co-creation
(New York: Ringing Cedars Press, 2006), pp. 90-91.
* 2006> Excerpt from a song
by Maksim Leonidov (Russian to English): "Ne daj emu ujti"
[Don't let him go]. Who
are we? (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2006), pp.
204-205.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Dan emu prikaz..." [He's been assigned...]. Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 14.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Raz uslyshala ja razgovor..."
[I once heard someone ignorantly state...].
Oh
those dark eyes (Morisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
pp. 54-55.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Golos zemi. (Nadenu ozherel'e
iz kapeli.)." [Voice of the earth
(I shall put on my crystal dewdrop necklace)...]. Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 104.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Mne b utknut'sja..." [I would bury myself...]. Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 131.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Rechi l'jutsja skuchno, dlinno..." [Here I'm sitting with Marina...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 137.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Byl den' osennij..." ['Twas a grey autumn day...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 141.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"V nashem dome..." [In our house...]. Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 185.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Uvezi menja k sinemu morju..." [Come and carry me off to the ocean...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 215.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Sotvoril Ty menja neputevuju, Gospodi..." [O Lord, You've created me
to go astray...]. Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 242.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Proshchaj ljubimyj gorod..." [Farewell beloved city...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 281.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"I berezy takie zhe..." [There
are birches here...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
pp. 291-292.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Ottashchite menja ot petli..." [Oh please take me away fom the noose...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 308.
* 2006> Ukrainian song "Chornye
brovy..." [Eyebrows of charcoal...] (Ukrainian to English).Quoted
in: Faina Blagodarova, Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 323.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Pochemu ja ljublju tebja osen'..." [Dearest Autumn, with fast-fading
flowers...]. Oh those
dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 341.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Pust' burja za oknom..." [Let the storm outside my window...].
Oh
those dark eyes (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 353.
* 2006> Poem by Boris Kaljuzhnyj:
"Zhizn' spiral'ju..." [Life's spiral...]. Quoted in:
Faina Blagodarova, Neither
Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 5.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Ty molod..." [You're young...].
Neither
Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 115.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Evrejskomu narodu (Stradanijami isterzannyj narod...)" [To the Jewish
people (So torn apart by sufferings is Your nation...)].
Neither
Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
pp. 120-121.
* 2006> Poem by Faina Blagodarova:
"Stoju na perekrestke dvukh dorog..." [I stand here at the crossroads
of two ways...].
Neither
Greek nor Jew (Morrisville, N.C. USA: Lulu Enterprises, 2006),
p. 123.
* 2007> Poem by unknown author:
"Vot moja ruka..." [Take my hand this hour...] The
Book of Kin (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2007),
pp. 264-265.
* 2007> (with Ivan
Zhavoronkov): Poem by Anatoly Nazirov: "O
ponimanii..." {The sounds of the
lines...} A poet's gallery, Book 1 (Toronto,
2007), pp. 50-51.
* 2008> Translations of sixteen
poems for children by Faina Blagodarova comprising her illustrated collection
Matryoshka:
"Matreshka" [Matryoshka]
-- p. 1
"Neposeda" [A restless
boy] -- p. 2
"Rucheëk" [The
stream] -- p. 3
"Khodiki" [The
tick-tock clock] -- p. 4
"Babushka" [Grandmother]
-- p. 5
"Gammy"
[Scales] -- p. 6
"Debbi" [Debbie]
-- p. 7
"Rozhdestvo" [Christmas]
-- p. 8
"Kolybel'naja" [Lullaby]
-- p. 9
"Po griby" [Mushroom
picking] -- p. 10
"Vesna" [Spring]
-- p. 11
"Dozhdik-dozhdik"
[Rain, oh rain!] -- p. 12
"Zoopark" [At the
zoo] -- p. 13
"U berezki-baleriny"
[On our birch-tree ballerina] -- p. 14
"Tetja Tanja" [Auntie
Tania] -- p. 15
"Rybalka" [Goin'
fishin'] -- p. 16
* 2008> Three poems by Vladmir
Megré: "Ne pomyslju dlja sebja..." [I don't ask for myself...],
"Ne pechal'sja..." [Don't be sad...], "Ja sama soboj..." [By
my own hand...]. Rites
of Love (Paia, Hawaii, USA: Ringing Cedars Press, 2008), pp.
204, 205, 252.z
* 2008> Two poems by Mikhail
Sadovsky: (a) "Ne muzhskoe èto delo voevat'" [It is not
a manly thing to go to war] -- Iskra No 2009 (1 August
2008), p. 9 AND (b) "Molitva" [My prayer] -- Iskra No 2011
(3 October 2008), p. 6.
NEW:*
2009> One poem by
Faina Blagodarova in The Traditionalist (Monmouth,
Wales), No 64 (Summer 2009): "Golos
zemi. (Nadenu ozherel'e iz kapeli.)." [Voice
of the earth (I shall put on my crystal dewdrop necklace)...].
NEW:*
2010> One song: "Sletelo
vse obmannoe..." [All guile, deceit, has flown away...]. In:
Vladimir Dolokhov & Vadim Gurangov, The
art of soaring, ed. Leonid Sharashkin (Ithaca, New York, USA:
Deep Snow Press, 2010), pp. 20-21.
NEW:*
2010> One poem by
an unknown author: "Ja lampa, svetjashchaja tusklo v nochi..." [I'm
the lantern that keeps burning dimly at night...]. In: Vladimir
Dolokhov & Vadim Gurangov, The
art of soaring, ed. Leonid Sharashkin (Ithaca, New York, USA:
Deep Snow Press, 2010), p. 64.
NEW:*
2010> One poem by
Petr Dmitriyev: "Ja kholodnyj zimnij den'..." [I am the cold and wintry
day...]. In: Vladimir Dolokhov & Vadim Gurangov, The
art of soaring, ed. Leonid Sharashkin (Ithaca, New York, USA:
Deep Snow Press, 2010), pp.67-69.
* 1993-2008 > Forty-two
translations of my original poems (as listed above):
"Belye berezy" [White
birches] -- Vestnik (Toronto, 1993)
"K A. S. Pushkinu"
[To Aleksandr Sergeevich Pushkin] -- Website of the Russian Embassy
in Canada (posted 1999-2001)
"Svet skvoz' dozhd'"
[Sunlight through the rain] -- Iskra (2000)
"Preobrazhenie" [Transfiguration]
-- Iskra (2001)
"Tret'emu tysjacheletiju"
[To the Third Millennium] -- Iskra (2001)
"Svet skvoz' dozhd'"
[Sunlight through the rain] -- in J. Woodsworth (ed.), Sasquatch:
Twenty poems for twenty years: a tribute to Juan O'Neill (Ottawa:
Sasquatch Writers Performance Series, 2002)
"God spustja (K sobytijam
11.IX)" [A year later (On the events
of 11/9)] -- Iskra (2002)
"V pristani" [In
harbour] -- Iskra (2002)
"K A.S. Pushkinu"
[To
A.S. Pushkin] -- Russian-Canadian Club of President's Fellows'
Vestnik
(Newsletter) -- No 7-8 for 2002 (along with original -- see
above).
"U
Bol'shogo pruda I" [At
the Great Pond I] -- Sasquatch (2004)
"U
Bol'shogo pruda II" [At
the Great Pond II] -- Sasquatch (2004)
"V
pristani" [In
the harbour] -- Sasquatch (2004)
"God
spustja" [One
year later] -- Sasquatch (2004)
"Lidii Dmitrievne"
[For Lidija Dmitrievna] -- Iskra (2004)
In on-line chapbook Lines
from three lands Part I (2005):
"Ja
snova v Moskve" [I'm
in Moscow again]
"Vera,
nadezhda, ljubov'... v Moskve" [Faith,
hope, love... in Moscow]
"Loshadinye
letchiki" [Equestrian
fliers]
"U
Bol'shogo pruda I" [At
the Great Pond I]
"U
Bol'shogo pruda II" [At
the Great Pond II]
"Golovolomka"
[Jig-saw
puzzle]
"Uzhe
ne golovolomka" [No
longer a jig-saw puzzle]
"V
Spasskom-Lutovinove" [At
Spasskoe-Lutovinovo]
In on-line chapbook Lines
from three lands Part II (2006):
"Iz
Kanady v Ameriku" [From
Canada to America]
"Na
ozere Uinnepesauki" [On
Lake Winnepesaukee]
"V
pristani" [In
harbour]
"God
spustja" [One
year later]
"Odinokij
Tekhas" [Lonesome
Texas]
"Uroki
19 aprelja" [Lessons
of the 19th of April]
"Vstrecha
s amerikanskim poètom" [Meeting
with an American poet]
"Konvergentsija"
[Convergence]
In on-line chapbook Lines
from three lands Part III (2007)
"Belye
berezy" [White
birches]
"Vstrecha
bez slov, na zerkale" [Meeting
without words, on a mirror]
"V
parke Algonkvin, na ozere" [In
Algonquin Park, on a lake]
"V
kolumbijskom lesu" [In
a British Columbia forest]
"V
'Skalistye'" [Into
the Rockies]
"Koshka
i kot" [Dog
and cat]
"Osveshchenie"
[Enlightenment]
"Lidii
Dmitrievne" [To
Lidija Dmitrievna]
"K
A.S. Pushkinu" [To
Aleksandr Pushkin]
NEW: Tolstovskoj
muze" [To the Muse of Tolstoy] -- Iskra (2007)
NEW: Two
poems in The Traditionalist (Monmouth, Wales), No 62 (Autumn
2008), p. 10:
"U
Bol'shogo pruda I" [At
the Great Pond I]
"U
Bol'shogo pruda II" [At
the Great Pond II]
. |