.
.
Home
page
SITEMAP
Academic
publications & papers
Instructional
materials
.
Prose
translations
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
Experience
.
Profession-related
activities
|
... |
.
.
"Meaning & musicality:
striking a balance in poetry translation"
Summary
The paper
approaches the question of meaning versus musicality through a not-entirely-facetious
exploration of the possibilities suggested by the theme of the whole Fifth
Interdisciplinary Conference, namely: The Eye / I in Canadian research
and Canadian art. An initial labyrinth of word-play (which Graphic
#1 below may help you make sense of as you listen) eventually leads to
the application of the "EYE / I" theme to the phenomenon of poetry translation,
in this case between Russian and English.
In adopting
the genre of metred, rhyming poetry (as opposed to 'free verse'), the poet
is making a conscious decision to let her expression, her choice of words,
be governed not by semantic considerations alone but by the sounds, syllables
and stress-patterns they happen to contain. This might be termed
the 'musical' (or 'artistic') dimension of the poem, which in this particular
genre is as integral to the poem as its semantic meaning.
In translating
such poetry between languages there is an inevitable trade-off between
the two criteria, and the balance in many cases seems to be weighted in
favour of meaning and against musicality. But if the poetic translator
is to be faithful to the whole range of dimensions of the original, he
must apply the same principles governing word-selection to the translation
as the poet applied to the original work and choose his words with as much
respect to their sounds, syllabic content and relation to other words in
the poem as to their semantic signification; otherwise his translation
will be only partial and unfaithful to the original genre. (Graphic
#2 summarises the key points of the discussion.)
Given the
discrepancy in the meaning-musicality relationship from language to language
(very rarely do bilingual semantic equivalents share the same syllabic,
stress and rhyming properties), the poetic translator's challenge is to
strike a just balance, so that neither dimension suffers undue loss in
the translation. The paper will be accompanied by examples of translation
of an Anna Akhmatova poem into English (the overhead slides shown during
the presentation are reproduced below for illustration purposes only --
see Graphics ##3-6).
|
.
Unfortunately, this sound
file is no longer available. Parts of this talk, however, have been
incorporated into another presentation by JW, entitled "The poetry of music
& the music of the spoken word -- a poet-translator's view", given
for the Alumni Writers' Group at the University of Ottawa, 24/4/06.
Please click
here for a video recording of that presentation in Quick Time format.
For comparative translations of one of Anna Akhmatova's poems, see below.
Note 18/6/2010: This paper has
now been posted on-line on JW's Academia web-page at the following address:
http://uottawa.academia.edu/JohnWoodsworth/Papers
.
|
Graphic #1: 'EYE / I' WORD-PLAY
.
Graphic #2: KEY PHRASES FROM DISCUSSION
.
Graphic #3: ORIGINAL POEM "TVORCHESTVO"
by Anna Akhmatova
(in Russian and a literal English translation)
.
Graphic #4: TRANSLATIONS OF POEM
by McKane & Hemschemeyer
(photo-image for illustration purposes only)
.
McKane translation in: Selected poems - Anna Akhmatova,
trans. Richard McKane (Newcastle-upon-Tyne, UK: Bloodaxe,
1989), p. 139; // Hemschemeyer translation in: The complete poems
of Anna Akhmatova, trans. Judith Hemschemeyer (Somerville, Mass., USA:
Zephyr
Press, 1990), p. 155.
Graphic #5: TRANSLATIONS OF POEM
by Davies, Arndt & Roy
(photo-image for illustration purposes only)
.
Davies translation in: Jessie Davies, Anna
of all the Russias (Liverpool: Lincoln Davies, 1988), p. 69 //Arndt
translation in: Selected poems - Anna Akhmatova, ed. & trans.
Walter Arndt (Ann Arbor, USA: Ardis,
1976), p. 95 // Roy translation in: Poems - Anna Akhmatova
(Moscow: Raduga,
1988), p. 151.
Graphic #6: TRANSLATIONS OF POEM
by John Woodsworth
(in literal prose and in verse)
.
Woodsworth translation on site (click
here).
. |