.
.


 
 



Home page













SITEMAP
 
 

Academic publications & papers
 
 

Instructional materials

.

Prose translations
 

.
Poetry & music
(including
translations)

.

Experience

.

Profession-related activities
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
 
.
 JOHN WOODSWORTH
.
.
Book edited:
A poet's gallery
(Galereja)
including the epic poem Zarathustra

.
by Anatoly Nazirov
translated from the Russian by
Ivan Zhavoronkov
edited by John Woodsworth

See also  Zarathustra below as a stand-alone volume

(page updated 14 April 2011)
.

..


Front cover (click to enlarge)
.
Back cover (click to enlarge)
.
.
Specifics:

Author: Anatoly Nazirov
Title: A poet's gallery
English translator:  Ivan Zhavoronkov
English editor: John Woodsworth
Publication:  Toronto: York University, 2011
ISBN: 978-0-9737762-0-X
Dimensions: 15 x 22 cm (= 6 x 9 in.); 161 pp. 
Lulu price: US$12.- (paperback), US$2.99 (pdf download)
Amazon.com (US) price: US$10.00 (paperback)
NOW ON: Amazon.ca - price C$9.73 (paperback)
Order from: Lulu or Amazon.com or Amazon.ca
or from the translator's preferred distributor CreateSpace
(affiliated with Amazon) - price US$10.00
Contact translator Ivan Zhavoronkov: ivanzhav [at] rambler.ru

.

.
CONTENTS

Editor's Foreword (in English)
(pages 11-15)
(also reproduced in the stand-alone volume Zarathustra -- see below)

Translator's essay (in English):
Translation as domestication of the self:
Anatoly Nazirov's Zarathustra
(pages 17-43)

POEMS by ANATOLY NAZIROV 
in Russian with English translation
(pages 46-103)

EPIC POEM Zarathustra by  ANATOLY NAZIROV
in Russian with English translation
(pages 105-161)

.Note: Nazirov's epic  Zarathustra is a long lyrical philosophical poem inspired by Friedrich Nietzsche's "Thus spake Zarathustra".
.
From the Editor's Foreword

"When Russian native speaker Ivan Zhavoronkov first approached me in March 2005 about editing his translations of poetry from Russian into English, I must admit I had some misgivings about taking on the task...
"However, as someone with a particular interest in poetic translation, I was intrigued by the challenge Zhavoronkov had set himself in his efforts to translate poetry from his native Russian into English...  After due consideration, I decided to accept Mr Zhavoronkov's invitation to edit his work -- partly on a professional basis, partly as a 'labour of love'."

Read the rest of the Editor's Foreword on-line at the Lulu page for this book (click on 'Preview' and go to page 12).

From the Translator's essay:
"Translation as domestication of the self:
Anatoly Nazirov's Zarathustra"

"This research is devoted to the study of my own translation of Anatoly Nazirov's Zarathustra, inspired by Friedrich Nietzsche's Thus spake Zarathustra.  Anatoly Nazirov's poem is in and of itself a brilliant attempt to re-interpret, one hundred years later, Nietzsche's masterpiece.
"Nazirov's Zarathustra is a highly philosophical and lyrical work, challenging to translate from the great Russian language into the no less great English language...
"The general conclusion will be made at the end of the paper that translating poetry from native to foreign language, as in my case, is worth the attempt, that it is a legitimate way of learning and understanding a foreign language and culture, and, most importantly, that translation as domestication is the lighthouse by which the translator orients himself in the twilight of translation in the hope of setting foot on the foreign shore of the Other, and that it is also finding oneself at home in the foreignness of the Other."

Sample poem by Anatoly Nazirov (in Ivan Zhavoronkov's translation)
.

IN THE WOOD OF POETRY
Dedicated to the memory of the poet A.A. Shevelev

Like bursting buds, there burgeon words
On branches of the tree of verse.
Poems, like thickets, coppices,
Grasses and bushy lattices
Flourish and take no rest;
Their heroes, like bird-warriors,
Like starlings, titmice, gloriously
Keep busy building nests.
The leafy wood of poetry
Is murmuring alluringly,
Of whose diffusing scent
The exiled rooks and foresters,
Wise eagle owls, in loneliness
Have never even dreamt.
In times of weather hot and dry
The oak-trees, classics, versify:
The forest gets immersed
In listening to their verse, --
The skilled magicians, unperplexed,
Time-tested, steady and relaxed --
So do they live and reign.
When raindrops fall in fantasy,
Intoxication, ecstasy,
On woods and steppes Eurasian,
New leaves appear again.

 
.
NOTE:
Zarathustra is also available as a stand-alone volume (including Editor's foreword & Translator's essay):


 

Specifics:

Author: Anatoly Nazirov
Title: Zarathustra
English translator:  Ivan Zhavoronkov
English editor: John Woodsworth
Publication:  Toronto: York University, 2011
ISBN: 978-0-9737762-1-8
Dimensions: 15 x 22 cm (= 6 x 9 in.); 97 pp. 
Lulu price: US$8.- (paperback), US$2.40 (pdf download)
Amazon.com (US) price: US$8.00 (paperback)
NOW ON: Amazon.ca - price C$7.82 (paperback)
Order from: Lulu or Amazon.com or Amazon.ca
or from the translator's preferred distributor CreateSpace (affiliated with Amazon) - price: US$8.00
Contact translator Ivan Zhavoronkov: ivanzhav [at] rambler.ru

See also Ivan Zhavoronkov's own epic poem
Zarathustra's Larkmotif
(click here for description)

.

.


.


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
 
.
"Peace I leave with you, my peace I give unto you... 
Let not your heart be troubled, neither let it be afraid."

-- John 14:27
.


 
 
E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at]
 
back to top
 Home page
Zarathustra's Larkmotif
SITEMAP
Prose translations
Academic publications
Poetry & music
   .
.