.
.
Home
page
.
.
.
SITEMAP
.
.
.
Academic
publications & papers
.
.
Prose
translations
.
.
.
Poetry
& music
(including
translations)
.
.
..
Instructional
materials
.
.
Professional
Experience
.
.
Profession-related
activities
|
... |

|
«KANADSKAYA DACHA»
(“A Canadian Dacha”)
John Woodsworth’s
Russian culture site
from a Canadian translator’s
perspective
&
Curriculum vitae
updated 2 January 2013
|
|
.
.
JOHN
WOODSWORTH
(Джон Вудсворт) .
Translator (Russian/English),
Teacher, Researcher, Editor,
Poet
based in Ottawa, the national
capital of Canada
Certified Translator (Russian-English),
ATIO
(Association of Translators & Interpreters
of Ontario)
Literary Translator (Russian-English),
LTAC/ATTLC
(Literary Translators’ Association of Canada)
Member, Russian Interregional
Union of Writers
Member, Derzhavin Academy of
Russian Literature and Fine
Arts
Winner (together with co-translator
Arkadi Klioutchanski): 2011 Lois Roth Award for literary translation into
English
e-mail: jw[at]kanadacha.ca
.
|
..
Russian webpages (with poetry/article):
Novyj
kanadets: Dzhon Vudsvort or
Novyj
kanadets (Muza>Litklub>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
(Note: the "Novyj kanadets"
site may not be accessible on older browsers)
Russkij
pereplet
Novaja
literatura
English webpage (showing books
translated):
Literary
Translators' Association of Canada
Ringing Cedars Series
Ringing
Cedars Press
Academia webpage profile (English):
Academia.edu/JohnWoodsworth
(includes academic papers)
Russian webpage (with poem) on «Svjaz' vremen» website
Джон Вудсворт, Оттава
A translator’s notebook
NEW: Intralingo guest blog
E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address
bar, using the usual symbol in place of [at].
.
SPECIAL NOTE: JANUARY 2013
This is to announce JW’s retirement (as of 31/12/2012)
from his position as Administrative Assistant & Research Associate
of the Slavic Research Group at the University of Ottawa, with which he
has been associated for the past 14 years. During this time he
has had the privilege of working under the directorship of Andrew
Donskov, Fellow of the Royal Society of Canada and Distinguished
University Professor. Dr Donskov is one of the world’s foremost
authorities on Leo Tolstoy. A member of the Russian Union of
Writers, he is the only scholar from outside Russia to serve on the
editorial board of the 100-volume edition of Tolstoy’s works currently
being published by the Russian Academy of Sciences. Russian
president Vladimir Putin recently awarded him the Pushkin Medal for
outstanding service to Russian culture, and he is highly respected in
the field of world Tolstoy scholarship.
On 1 November JW was one of 90 honorees invited
to participate in the Excellence in Research and Education awards
ceremony held annually at the University of Ottawa. This was in
recognition of his receiving (along with co-translator Arkadi
Klioutchanski, who was similarly recognised) the 2011 Lois Roth Award
(presented by the Modern Language Association of America for the best
translation of a literary work into English) for their translation of My life,
the extensive autobiographical memoir of Sofia Andreevna Tolstaya (Leo
Tolstoy’s wife) under Andrew Donskov’s editorship, published by
University of Ottawa Press in 2010.
JW will continue to pursue his free-lance translation
activities from his home base. He is currently translating two
full-length books by Russian writers in Moscow and the western part of
America, as well as poetry (his preferred specialisation) by Russian
émigré writers in New York and Geneva.
|
.
.
.
SPECIAL NOTE: NOVEMBER 2012
A translator’s notebook
[click on link above to view]
Guest blog on Lisa Carter’s Intralingo website
— a description of JW’s evolving career as a literary translator —
subsequently reproduced in the Nov–Dec 2012 issue of
Dialogue magazine (Nanaimo, B.C.), pp. 53–54.
.
....
.
|
.
.
SPECIAL NOTE: AUGUST 2012
Three translations of poems by Felix Gurt
published in Virgil Kay's
Fowl Feathered Review
Vol. I, Nş 1 (2012), pp. 23-28
"A camel I don't want to be..." / "I could have been born..." / "The herd"
.
....
.
The Fowl Feathered Review
is
a brand new on-line journal of the arts, including poetry, visual art
and music, edited and published by Virgil Kay in Nova Scotia. At
the moment it is being offered free of charge, either as on-line
reading or a download.
|
.
SPECIAL NOTE: JANUARY 2012
Five poems published in V. Levenko's collection
Po doroge k gorizontu:
"Krim" / "Koshka-muzykantka-2" / "Posle vyborov" / "Besedka"
and (with Ivan Zhavornkov) "Koshka-muzykantka-1"
.
....
.
This book also includes four poems by Susan Keyes Woodsworth
(in English with a Russian translation by Ivan Zhavoronkov):
"The Universe, Dance and Me" / "Observations (on my pictures)" / "Peek-a-boo" / "Between shapes"
For samples of SKW's poetry and art, see http://www.nikvel.ru/phalbums/skw.php
|
.
.
|
SPECIAL NOTE: December
2011
TRANSLATION OF SOFIA TOLSTAYA'S
AUTOBIOGRAPHY PUBLISHED BY THE UNIVERSITY OF OTTAWA PRESS
My
life by Leo Tolstoy's wife, Sofia Andreevna Tolstaya
co-translated by John Woodsworth
&
Arkadi Klioutchanski
under the editorship of Andrew
Donskov (1200+ pages)
is to be released during the summer
of 2010 by the University of Ottawa Press
INVITATION
TO THE BOOK LAUNCH (SEPTEMBER 2010)
NEW: In 2011 this
translation won the Lois Roth Award for translation of a literary work
from any language into English, presented by the Modern Language Association
of America.
Click
here for the LTAC announcement & link to MLA press release
Click
here for the University of Ottawa press announcement
The book was also a finalist
in the Biography/Autobiography section of the 2011 Prose Awards by the
American Association of University Presses.
Click
here for the announcement (scroll
to University of Ottawa Press)
.
|
|
SPECIAL NOTE: SEPTEMBER
2008
NEW SADOVSKY TRANSLATION NOW
PUBLISHED
BY ROBERTS PUBLISHING IN
AMERICA
Before
it's too late by contemporary Russian writer Mikhail Sadovsky
in JW's English translation. Sadly, this book is no longer
available. If anyone knows of a publisher willing to republish them,
please contact JW at jw[at]kanadacha.ca
For a teleconference presentation
of Mikhail Sadovsky's writings and a conversation with this author, CLICK
HERE
|
|
SPECIAL NOTE: AUGUST
2008
All nine books of Vladimir Megré's Ringing Cedars
Series in JW's English translation (edited by Leonid Sharashkin) have now
been released in a SECOND EDITION with a new set of covers (see my Prose
Translations page for the old covers)
Note: Since its initial publication in 1996.the
original Russian edition of the Ringing Cedars Series has seen sales of
more than 10 million books. And since the publication of the first
English edition of Book 1 in February 2005, more than 100,000 books have
been sold in English translation.
For more detailed information on each book see the publisher's
website at:
http://www.ringingcedars.com/books/
or click on the individual book images below.
|
 |
BOOK 1: Anastasia
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English February 2005
Book 1 of the RINGING CEDARS SERIES, tells the story of entrepreneur
Vladimir Megré's trade trip to the Siberian taiga in 1995, where
he witnessed incredible spiritual phenomena connected with the sacred 'ringing
cedar' trees. He spent three days with a recluse named Anastasia,
who shared with him her unique outlook on subjects as diverse as gardening,
child-rearing, healing, Nature, sexuality, religion and more. This
wilderness experience transformed Vladimir so deeply that he abandoned
his commercial plans and, penniless, went to Moscow to write a book about
the new dimensions of life revealed to him. |
|
BOOK 2: The
Ringing Cedars of Russia
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English May 2005
The second book of the Series, in addition to providing a fascinating
behind-the-scenes look at the story of how Anastasia came to be published,
offers a deeper exploration of the universal concepts so dramatically revealed
in Book 1. It takes the reader on an adventure through the vast expanses
of space, time and spirit -- from the Paradise-like glade in the Siberian
taiga to the rough urban depths of Russiaís capital city, from the ancient
mysteries of our forebears to a vision of humanityís radiant future |
|
BOOK 3: The
Space of Love
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English September 2005
Book 3 describes the author's second visit to Anastasia. Rich
with new revelations on natural child-rearing and alternative education,
on the spiritual significance of breast-feeding and the meaning of ancient
megaliths, it shows how each person's thoughts can influence the destiny
of the entire Earth. Megré shares his new outlook on education
and children's real creative potential after a visit to a school where
pupils have built their own campus and cover the ten-year Russian school
syllabus in just two years. Complete with an account of an armed
intrusion into Anastasia's habitat, the book illustrates the limitless
power of Love and non-violence over the human consciousness. |
|
BOOK 4: Co-creation
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2006
The 4th book and centrepiece of the Series paints a dramatic living
image of the creation of the Universe and humanity's place in this creation,
making this primordial mystery relevant to our everyday living today.
Deeply metaphysical yet at the same time down-to-Earth practical, this
poetic heart-felt volume helps us uncover answers to the most significant
questions about the essence and meaning of the Universe and Nature and
the purpose of our existence. It also shows how and why the knowledge
of these answers, innate in every human being, has become obscured and
forgotten, and points the way toward reclaiming this wisdom and -- in partnership
with Nature -- manifesting the energy of Love through our lives. |
|
BOOK 5: Who
are we?
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English November 2006
Book 5 describes the authorís search for real-life 'proofs' of Anastasiaís
vision presented in the previous volumes. Finding these proofs and
taking stock of ongoing global environmental destruction, Vladimir Megré
describes further practical steps for putting Anastasia's vision into practice.
Full of beautiful realistic images of a new way of living in co-operation
with the Earth and each other, this book also highlights the role of children
in making us aware of the precariousness of the present situation and in
leading the global transition toward a happy, violence-free society. |
|
BOOK 6: The
Book of Kin
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2007
Book 6 of the Series describes another visit by the author to Anastasia's
glade in the Siberian taiga and his conversations with his growing son,
which cause him to take a new look at education, science, history, family
and Nature. Through parables and revelatory dialogues and stories
Anastasia then leads Vladimir Megré and the reader on a shocking
re-discovery of the pages of humanity's real history that have been distorted
or kept secret for thousands of years. This knowledge sheds light
on the causes of war, oppression and violence in the modern world and guides
us in preserving the wisdom of our ancestors and passing it over to future
generations. |
|
BOOK 7: The
energy of life
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English November 2007
The seventh book of the Series re-asserts the power of human thought
and the influence of our thinking on our lives and the destiny of the entire
planet and the Universe. It also brings forth a practical understanding
of ways to consciously control and build up the power of our creative thought.
The book sheds still further light on the forgotten pages of humanity's
history, on religion, on the roots of inter-racial and inter-religious
conflict, on ideal nutrition, and shows how a new way of thinking and a
lifestyle in true harmony with Nature can lead to happiness and solve the
personal and societal problems of crime, corruption, misery, conflict,
war and violence. |
|
BOOK 8.1: The
new civilisation
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English January 2008
Book 8, Part 1 describes yet another visit by Vladimir Megré
to Anastasia and their son, and offers new insights into practical co-operation
with Nature, showing in ever greater detail how Anastasia's lifestyle applies
to our lives. Describing how the visions presented in previous volumes
have already taken beautiful form in real life and produced massive changes
in Russia and beyond, the author discerns the birth of a new civilisation.
The book also paints a vivid image of America's radiant future, in which
the conflict between the powerful and the helpless, the rich and the poor,
the city and the country, can be transcended and thereby lead to transformations
in both the individual and society. |
|
BOOK 8.2: Rites
of Love
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2008
Book 8, Part 2 contrasts today's mainstream attitudes to sex, family,
childbirth and education with our forebears' lifestyle, which reflected
their deep spiritual understanding of the significance of conception, pregnancy,
homebirth and upbringing of the young in an atmosphere of love. In
powerful poetic prose Megré describes their ancient way of life,
grounded in love and non-violence, and shows the practicability of this
same approach today. Through the life-story of one family, he portrays
the radiant world of the ancient Russian Vedic civilisation, the drama
of its destruction and its re-birth millennia later -- in our present time. |
.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2006
TWO BLAGODAROVA TRANSLATIONS
PUBLISHED BY LULU
.
.
Oh
those dark eyes and Neither
Greek nor Jew -- two novels by Russian-Canadian writer Faina
Blagodarova may be ordered in JW's English translation from Lulu.com.
The original Russian version is also available for purchase from the same
address.
.
|
.
.
SPECIAL NOTE: OCTOBER 2006
NEW SADOVSKY TRANSLATION NOW
PUBLISHED
BY ROBERTS PUBLISHING IN
AMERICA
.
.
Stepping
into the blue... and other stories and Those
were the years -- by contemporary Russian writer Mikhail
Sadovsky in JW's English translation. Sadly, these books
are no longer available. If anyone knows of a publisher willing to
republish them, please contact JW at jw[at]kanadacha.ca
For a teleconference presentation
of Mikhail Sadovsky's writings and a conversation with this author, CLICK
HERE
.
|
.
.
SPECIAL NOTE: FEBRUARY 2008
TRANSLATION of 16 poems
for children
written & illustrated
by
FAINA BLAGODAROVA
.
Matryoshka
in JW's English translation
now available in both paperback
and electronic download format at Lulu.com
.
|
.
.
.
.
.
| ... |
.
Recent professional &
literary activities
* Translation (mainly Russian
to English): books, short stories, correspondence, poems
(see Prose
translation page and Poetry &
music page for further details)
* Editing, keyboarding and preparing
books for publication (English & Russian)
(see Experience
page for further details)
* Several poems & poem translations
recently published, still other new poems written (in Russian)
(see Poetry
& music page for further details)
* Participation in several academic
conferences (Edmonton, Ottawa, Toronto)
(see Academic
publications page for further details)
* Certified Translator (Russian-English)
status awarded by ATIO, May 2005
(Association
of Translators and Interpreters of Ontario)
* Publication of a paper on
L.N. Tolstoy & Mary Baker Eddy
(see Academic
publications
page for further details)
* Translation of
Mikhail
Sadovsky's novel Those were the years
(see Prose
translations page for further details)
* Translation of two novels
by Faina Blagodarova:
Oh
those dark eyes and Neither
Greek nor Jew
(see Prose
translation page for further details)
* Translation/editing of sub-titles
for two documentary films
(see Prose
translation page for further details)
* Translation of excerpt
(also Summary) of Russian on-line article
(see Prose
translation page for further details)
* Revision of Ivan Zhavoronkov's
translation of A poet's gallery
by
Anatoly Nazirov (see Poetry &
music page for further details)
* Translation of 16 poems for
children by Faina Blagodarova
(see Poetry
& music page for further details)
Translation of Vladimir Megre's
nine-volume Ringing Cedars Series -- now including Books 8.1: The
New Civilisation and 8.2: Rites
of Love (completed January 2008) (see Prose
translation page for further details)
* Participation in translation
session of Ottawa Writers' Festival (April 2008)
* Member, Literary Translators'
Association of Canada (as of May 2008)
(see Academic publications page
for futher details)
*Translation (with Arkadi
Klioutchanski) of the autobiography of Sofia Andreevna Tolstaya
(Leo Tolstoy's wife) under the title My life.
(see Prose
translation page for further details)
* JW's
webpage profile established on the Academia website
(spring 2010) (including academic papers)
* Editing of Anatoly Nazirov's
books A poet's gallery and Zarathustra, translated from the Russian by
Ivan Zhavoronkov (seeAcademic
publications page for futher details)
* Editing of Ivan Zharovonkov's
epic poem Zarathustra's Larkmotif (seeAcademic
publications page for futher details)
*Member,
Russian Interregional Union of Writers,
St-Petersburg (as of May 2011). Membership formally presented by
fellow-member Ivan Zhavoronkov at the Universsity of Ottawa, 13 October
2011
*Member,
Derzhavin Academy of Russian Literature & Fine Arts,
St-Petersburg (as of May 2011). Membership formally presented by
fellow-member Ivan Zhavoronkov at the University of Ottawa, 13 October
2011
*Talk
for Ringing Cedars Series readers
in Wilno (Ont.), 16/10/2011
*Reading from JW’s translation of Vladimir Megré’s The Book of Kin for the University of Ottawa’s K1N Literary Translation Club, 12/9/2012
*Reading from JW’s co-translation of Sofia Andreevna Tolstaya’s My life for the annual Glassco Prize gala of the Literary Translators’ Association of Canada, Montréal, 23/9/2012
*Translation of two books by Russian writers in Russia and America (in progress)
*Translation of poetry by Russian émigré writers in New York and Geneva (in progress)
. |
.
| ... |
.
Books (including electronic)
recently edited/compiled (since 2007)
(Click
here for a complete listing)
NEW * 2011>
Anatoly
Nazirov:
A poet's gallery.
Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov, edited by John Woodsworth.
Includes Editor's foreword and Translator's essay. Toronto, York
University, 2011. 161 pp. ISBN 978-0-8737762-o-X
NEW * 2011>
Anatoly
Nazirov:
Zarathustra.
Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov, edited by John Woodsworth.
Includes Editor's foreword. Toronto, York University, 2011.
97 pp. ISBN 978-0-8737762-1-8
NEW * 2011>
Ivan
Zhavoronkov:
Zarathustra's
Larkmotif. Edited by John Woodsworth. x.
Toronto, York University, 2011. 48 pp. ISBN 978-0-8737762-3-2
. |
.
| ... |
.
Recent prose translations
(since 2007)
(Click
here for a complete listing).
* 2007> Vladimir Megre,
The
Book of Kin [Rodovaja kniga]. Book 6 in the
Ringing
Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin. Published
April 2007. Please see Prose
translations page for further details.
* 2007 > Stanislav Koslovsky,
excerpt from Computerra article Skorost'
mysli ["The speed
of thought"], on the Toki Pona website, together with summary
of article. Please see
Prose
translations page for further details.
* 2007> Vladimir Megre,
The
Energy of Life [Čnergija zhizni]. Book 7
in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.
Published November 2007. Please see Prose
translations page for further details.
* 2008> Vladimir Megre,
The
New Civilisation [Novaja tsivilizatsija]. Book
8.1 in the
Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.
Published January 2008. Please see Prose
translations page for further details.
* 2008> Andrew Donskov
(ed.), Leo Tolstoy and Russian peasant
sectarian writers: selected correspondence.
Published March
2008. Please see Prose translations
page for further details.
* 2008> Vladimir
Megre,
Rites of Love
[Obrjady Ljubvi]. Book 8.2 in the Ringing Cedars Series,
edited by Leonid Sharashkin. Published April 2008. Please
see
Prose translations page
for further details.
* 2008 > Mikhail
Sadovsky, novel Before it's
too late [Poka ne pozdno]. Please see
Prose
translations page for further details.
NEW:
* 2010> Sofia Andreevna Tolstaya, My life
[Moja zhizn']. Co-translated with Arkadi Klioutchanski under the
editorship of Andrew Donskov. Published by the University of
Ottawa Press, 2010. Please see
Prose
translations page for further details.
. |
.
.
.
| ... |
.
Recently published articles
& book reviews (since 2004)
(Click
here for main listing)
(Note: [R] designates a
refereed book or journal at the time of publication)
* 2004 > "Russkaja
slovesnost' v nerusskoj Kanade: odna istorija" [The Russian literary
arts in non-Russian Canada: one story].
With an introduction by Tatiana Kalashnikova. Article: Russkij
pereplet [on-line Russian literary magazine]. [R]
(Click
on the title to read the article on the Pereplet site.) Re-published
on Novaja literatura [R] (Click
here to read the article on the Novaja Literatura site.)
* 2004 > "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja:
d-r fil. nauk, tolstoved, drug vsego mira" / "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja:
Ph.D., Tolstoy scholar, friend to the whole world". In Russian
with English translation. Iskra No 1954 (25/2/04), pp. 52-55.
* 2005> Review of Koozma Tarasoff's
book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies for living
(Ottawa: Legas, 2002). Iskra No 1969 (27/4/05), pp.
22-23.
* 2005 > Review of Koozma
Tarasoff's book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies
for living Canadian
Slavonic Papers 47:3-4 (Sept.-Dec. 2005), pp.433-36.
[R]
* 2005> "Lev Nikolaevich Tolstoj
i Mčri Bčker Čddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo
Tolstoy and Mary Baker Eddy: a comparative view]. In: Galina
Alekseeva (ed.), Lev Tolstoy i mirovaja literatura. Materialy III mezhdunarodnoj
nauchnoj konferentsii. [R]
(Tula: izd. dom "Jasnaja Poljana", 2005), pp. 121-36.
NEW: * 2006> "Links
across space and time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker Eddy
and Vladimir Megre"
(text of conference paper, York University, May 2006). Energy of
Life Newsletter, 7 July 2006.
. |
.
| ... |
.
Recent talks, papers &
briefs (since 2003)
(Click
here for a complete listing)
* 2003 >"Zadacha počticheskogo
perevodchika: perevod tselogo stikhotvorenija / The Poetry translator's
task: translating the whole poem".Ý
Institut
zhurnalistiki i literaturnogo tvorchestva [Institute of Journalism
and Creative Writing], Moscow, August 2003.
* 2003 > "L.N. Tolstoj i M.B.
Čddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy:
a comparative view].Ý
Third
International Tolstoy Conference, Yasnaya Polyana, August 2003.
[Click here for an illustrated ovew
of the conference.] Now published in Conference proceedings (see
Recently
published articles above).
* 2005 > "Translation of prose,
poetry and poetic prose". Talk for Russian literature students,
Arizona State University, September 2005.
* 2005 > "Peculiarities of the
Russian language". Talk for Spanish listening-comprehension students,
Principia College (Elsah, Illinois, USA), October 2005.
* 2005 > "Sketches for three
talks".-- (a) Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy; (b) Leo Tolstoy and
the Canadian Doukhobors; (c) Prose and poetry translation. Presentation
for selected faculty members, Principia College (Elsah, Illinois, USA),
October 2005.
* 2006> "The poetry of music
and the music of the spoken word -- a poet-translator's view"
-- 2-hour oral presentation, with poetic and musical illustrations, for
the University of Ottawa Alumni Culture Club, writer's workshop, April
2006.
* 2006> "Links
across space & time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker
Eddy and Vladimir Megre". Paper presented at the Annual Meeting
of the Canadian Association of Slavists, York University (Toronto), May
2006.
NEW: * 2007> "Translating
contemporary Russian literature" --
informal talk for
Canadian Friends of the Hermitage
Study Group (Ottawa, December 2007).
NEW: *
2008>
"The translation of the Ringing Cedars Series". Presentation
at the translation session entitled "The slings & arrows of literary
translation" at the Ottawa Writers' Festival, Library & Archives Canada,
17 April 2008. Sponsored by the School of Translating & Interpreting,
Univ. of Ottawa and the Literary Translators' Association of Canada.
NEW: *2011> "The
Ringing Cedars Series and its relation to Christian Science" --
Presentation for a group of Ringing Cedars Series readers, Wilno (Ont.),
October 2011.
.
. |
.
.
| ... |
.
Work in progress
*Translation of Preferans
v Drevnem Egipte, a novel by Moscow writer Ol'ga Gedimin-Borisova.
*Translation of a collection
of poems by Russian-American writer Felix Gurt. (Publication
details to be determined.)
*Translation of a book for a Russian writer in the western part of America. Details to come.
*Translation of poems by émigré writer Khrystyna Vashchuk in Geneva. Details to come.
. |
|