.
.


 
 

Home page

.
.
.
SITEMAP
.
.
.
Academic publications & papers
.
.
Prose translations
.
.
.
Poetry & music
(including
translations)
.
.
..
Instructional materials


.

.
Professional
Experience
.
 

.

Profession-related activities
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
«KANADSKAYA DACHA»
(“A Canadian Dacha”)

John Woodsworth’s
Russian culture site
from a Canadian translator’s perspective
&
Curriculum vitae
updated 20 October 2013

.

.
 JOHN WOODSWORTH
(Джон Вудсворт)

.
Translator (Russian/English),
Teacher, Researcher, Editor, Poet
based in Ottawa, the national capital of Canada 

Certified Translator (Russian-English), ATIO
(Association of Translators & Interpreters of Ontario)

Literary Translator (Russian-English), LTAC/ATTLC
(Literary Translators’ Association of Canada)

Member, Russian Interregional Union of Writers

Member, Derzhavin Academy of
Russian Literature and Fine Arts

Winner (together with co-translator Arkadi Klioutchanski): 2011 Lois Roth Award for literary translation into English

e-mail: jw[at]kanadacha.ca
.

..
.

"Kanadskaya Dacha" (Канадская дача)
(a dacha is something like a country cottage with a garden for growing family produce; see my Translator's Preface (.pdf file) to Anastasia,
Book 1 of Vladimir Megré's Ringing Cedars Series)
(Note: the spelling www.canadacha.ca will also bring you here)
 
 

SITE MAP
(updated 14/4/2011)

PUBLICATIONS: LIFETIME SUMMARY
(updated 29/9/2013)

*     *     *
LATEST UPDATES

 Home page  updated 29 September 2013

Twenty-three poem translations published on the
Laconic Publishing website
(27/9/2013)

Seven poem translations published in Remote Sky
(27/9/2013)

Three new poems published in V. Levenko's
Pereklichka
(24/9/2013)

NEW: Announcement of JW’s retirement from the
Slavic Research Group at the University of Ottawa
(2/1/2013)

NEW: Two of JW’s poem translations quoted in
Tiffany Moore’s book on Kozintsev’s Shakespeare films
(2/1/2013)

NEW: Three translations of poems by Felix Gurt published in
Fowl Feathered Review (31/8/2012)

Five new poems published in V. Levenko's
Po doroge k gorizontu (23/1/2012)

Translation of Tolstaya's My life
wins MLA Lois Roth Award (18/12/2011)

New Russian literary memberships
(see: Recent activities) (18/10/2011)
 

Alternate JW webpage links updated (2/1/2013)

New webpage profile on Academia.edu (18/6/2010)
 

Member, Literary Translators' Association of Canada
 

*     *     *

Prose translations page updated 7 February 2012

Translation of extensive quotations from Tolstaya's writings
in Andrew Donskov's Sofia Andreevna Tolstaya: Literary works

NOW AWARD-WINNING: Sofia Andreevna Tolstaya's My life --
co-translated by Arkadi Klioutchanski (18/6/10)

Click here for book launch poster
Click here for book launch photos

Presentation on Mikhail Sadovsky & Felix Gurt
for Lightworkers Teleconference
 
 
 

*     *     *

 Poetry page updated 27 September 2013

NEW: Twenty-three new poem translations published on
Laconic Publishing website (reference added 27/9/2013)

NEW: Seven new poem translations published in Remote Sky
(reference added 27/9/2013)

  Piano performances on You/Tube

Three new poem translations published in Fowl Feathered Review
(reference added 31/8/2012)

One poem published in Iskra (reference added 31/8/2012)

 Poetry & piano combinations now in mp3 files (reference added 25/4/2012)

 One new poem translation published in a UK book (reference added 7/2/2012)

 Fourteen new poem publications including five in V. Levenko's collection Po doroge k gorizontu (published in Simferopol')

 Three new poems by Anatoly Nazirov
(two of them co-translated with Ivan Zhavoronkov)

39 poem translations published in Sofia Andreevna Tolstaya's My life 
(reference updated 29/9/2010)

JW's translation of "Moscow Nights" now sung on YouTube by Median Music of Germany (reference updated 1/7/2010)

"The poetry of music & the music of the spoken word -- a poet-translator's view"
Video recording  (in Quick Time format) of a presentation by JW at the University of Ottawa 24/4/06 (reference updated 1/7/2010)

 

*     *     *

Academic Publications page updated 20 October 2013

NEW: Two new book reviews:
Spencer Roberts’ Russian memoirs
and
Alexander Korenin’s Message of the lightful angel (updated 20/10/2013)

NEW: New book compiled (with colleagues):
Kak prozhita zhizn’ by V. F. Bulgakov
(updated 29/9/2013)

Guest blog “A translator’s notebook
on Lisa Carter’s Intralingo site
(updated 2/1/2013)

Talk on the Ringing Cedars Series
and its relation to Christian Science

New book edited:
Zarathustra's Larkmotif
by Ivan Zhavoronkov

Two new books edited:
A poet's gallery  & Zarathustra -- both by Anatoly Nazirov
Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov

Text now posted on-line of conference paper:
"Meaning & musicality: striking a balance in poetry translation"

JW's M.A. thesis now posted on-line:
"An analysis of the audio-lingual approach as applied to methods of teaching Russian"

NEW: Published Translator's Prefaces  (updated 10/2/2011)

*     *     *

Experience and Activity pages updated 2/1/2013
Experience and activities relating to 2006-2012

*     *     *

A special tribute to a Canadian pioneer professional woman:
Edith Margaret Woodsworth
(added 8 September 2004)

.

Russian webpages (with poetry/article):
Novyj kanadets: Dzhon Vudsvort or
Novyj kanadets (Muza>Litklub>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
(Note: the "Novyj kanadets" site may not be accessible on older browsers)
Russkij pereplet
Novaja literatura


English webpage (showing books translated):
Literary Translators' Association of Canada

 

Ringing Cedars Series 
Ringing Cedars Press
 

Academia webpage profile (English):
 Academia.edu/JohnWoodsworth
(includes academic papers)

Russian webpage (with poem) on «Svjaz' vremen» website
 Джон Вудсворт, Оттава
 

A translator’s notebook
NEW: Intralingo guest blog

E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at].


... .
Publications: Lifetime summary (updated 29/9//2013)
(Click on link for a complete listing)

* Books edited/compiled: 12
* Books translated (prose): 23
* Books translated (poetry): 1
* Prose translations published (other than books): 17 
* Poem translations published: 217
* Original Russian-language poetry publications: 116
* Original  English-language poetry publications: 5
* Original short stories published: 1
* Instructional guides (informal circulation): 7
* Published articles & book chapters: 19
* Published Translator's Prefaces: 14
* Published book reviews: 8
* Talks, conference papers & briefs: 41
* Music publications: 3
* Works in progress: 3
.


.
SPECIAL NOTE: SEPTEMBER 2013


Kak prozhita zhizn’ [Как прожита жизнь]
— the reminiscences of Tolstoy’s last secretary,
Valentin Fëdorovich Bulgakov [В. Ф. Булгаков]
was recently published jointly in Ottawa — by the Slavic Research Group at the University of Ottawa — and Moscow — by the Russian State Archive of Literature & Art [РГАЛИ], the State L.N. Tolstoy Museum [ГМЛНТ] and the Kulikovo Pole publishing house.  Under the editorship of A. A. Donskov, this archival collection was compiled by L. V. Gladkova, J. Woodsworth & A. A. Klioutchanski.


Bulgakov_KPZh_cover....

.See Academic publications page for further details.

.

.

.
SPECIAL NOTE: SEPTEMBER 2013


Twenty-three poems by Cristina Vachuk in JW’s English translation
on the Laconic Publishing website:

"To you, the Woman within me" and others
.

Cristi - image...


.

.
SPECIAL NOTE: SEPTEMBER 2013


Seven poems by Tatiana Kalashnikova in JW’s English translation
in the journal Remote Sky:

"The Silentium Sonata" / "How soon you found..." / "The lonely titmouse"

"Auf dem Wasser zu singen" /  "Reaching out" /  "My dove, you’re ill" / "It is only today"
.
...

.

.
SPECIAL NOTE: AUGUST 2013


Three poems published in V. Levenko's collection
Pereklichka:

"Desjat’ tysjach dush" / "Bol’shoj kan’on" / "Na tot svet"

.
Pereklichka - front cover....
.

This book also includes four poems by Susan Keyes Woodsworth
(in English with a Russian translation by Ivan Zhavoronkov):

"Autumnal days released" / "Autumn" / "Autumn secrets" / "Autumn’s purple plea" (this poem in Russian only)

For samples of SKW's poetry and art, see http://www.nikvel.ru/phalbums/skw.php


.

.
SPECIAL NOTE: APRIL 2013


“What’s in a name?”

A short story (in English) about a boy and his dogs
published
in the March–April 2013 issue of
Dialogue magazine
(Nanaimo, B.C.), pp. 54–57 (Vol. 26, Nº 5)
by Jalan Woods (pen name for J.W.)

.

Dialogue 2013-03 - front cover....
.

.

.
SPECIAL NOTE: JANUARY 2013


This is to announce JW’s retirement (as of 31/12/2012) from his position as Administrative Assistant & Research Associate of the Slavic Research Group at the University of Ottawa, with which he has been associated for the past 14 years.  During this time he has had the privilege of working under the directorship of Andrew Donskov, Fellow of the Royal Society of Canada and Distinguished University Professor.  Dr Donskov is one of the world’s foremost authorities on Leo Tolstoy.  A member of the Russian Union of Writers, he is the only scholar from outside Russia to serve on the editorial board of the 100-volume edition of Tolstoy’s works currently being published by the Russian Academy of Sciences.  Russian president Vladimir Putin recently awarded him the Pushkin Medal for outstanding service to Russian culture, and he is highly respected in the field of world Tolstoy scholarship.

On 1 November JW was one of 90 honorees invited to participate in the Excellence in Research and Education awards ceremony held annually at the University of Ottawa.  This was in recognition of his receiving (along with co-translator Arkadi Klioutchanski, who was similarly recognised) the 2011 Lois Roth Award (presented by the Modern Language Association of America for the best translation of a literary work into English) for their translation of My life, the extensive autobiographical memoir of Sofia Andreevna Tolstaya (Leo Tolstoy’s wife) under Andrew Donskov’s editorship, published by University of Ottawa Press in 2010.

JW will continue to pursue his free-lance translation activities from his home base.  He is currently translating two full-length books by Russian writers in Moscow and the western part of America, as well as poetry (his preferred specialisation) by Russian émigré writers in New York and Geneva.

.

.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2012


Two of JW’s poem translations (Pushkin’s Devils and Pasternak’s Hamlet)
quoted by Tiffany Ann Conroy Moore in her book

Kozintsev’s Shakespeare films. Russian political protest in “Hamlet” and “King Lear”
(Jefferson [N.C., USA] & London: McFarland & Co., 2012), pp. 33–34, 89.


....
.

.

.
SPECIAL NOTE: NOVEMBER 2012


A translator’s notebook
[click on link above to view]

Guest blog on Lisa Carter’s Intralingo website
— a description of JW’s evolving career as a literary translator —

subsequently reproduced in the Nov–Dec 2012 issue of

Dialogue magazine
(Nanaimo, B.C.), pp. 53–54.

.

....
.

.

.
SPECIAL NOTE: AUGUST 2012


Three translations of poems by Felix Gurt
published in Virgil Kay's
Fowl Feathered Review

Vol. I, Nº 1 (2012), pp. 23-28

"A camel I don't want to be..." / "I could have been born..." / "The herd"

.
Fowl Feathered Review V1N1 cover....
.

The Fowl Feathered Review
is a brand new on-line journal of the arts, including poetry, visual art and music, edited and published by Virgil Kay in Nova Scotia.  At the moment it is being offered free of charge, either as on-line reading or a download.



.
SPECIAL NOTE: JANUARY 2012


Five poems published in V. Levenko's collection
Po doroge k gorizontu:

"Krim" / "Koshka-muzykantka-2" / "Posle vyborov" / "Besedka"
and (with Ivan Zhavornkov) "Koshka-muzykantka-1"

.
....
.

This book also includes four poems by Susan Keyes Woodsworth
(in English with a Russian translation by Ivan Zhavoronkov):

"The Universe, Dance and Me" / "Observations (on my pictures)" / "Peek-a-boo" / "Between shapes"

For samples of SKW's poetry and art, see http://www.nikvel.ru/phalbums/skw.php


.


.
SPECIAL NOTE: APRIL 2011

EDITING OF ENGLISH EDITION 
OF ANATOLY  NAZIROV'S
A POET'S GALLERY and ZARATHUSTRA
Translated by Ivan Zhavoronkov
Edited by John Woodsworth
plus
ZARATHUSTRA'S LARKMOTIF
an original epic poem by Ivan Zhavoronkov
Edited by John Woodsworth
.
....
.

.
SPECIAL NOTE: December 2011

TRANSLATION OF SOFIA TOLSTAYA'S AUTOBIOGRAPHY PUBLISHED BY THE UNIVERSITY OF OTTAWA PRESS

My life by Leo Tolstoy's wife, Sofia Andreevna Tolstaya
co-translated by John Woodsworth & Arkadi Klioutchanski
under the editorship of Andrew Donskov (1200+ pages)
is to be released during the summer of 2010 by the University of Ottawa Press

INVITATION TO THE BOOK LAUNCH (SEPTEMBER 2010)

NEW: In 2011 this translation won the Lois Roth Award for translation of a literary work from any language into English, presented by the Modern Language Association of America.
Click here for the LTAC announcement & link to MLA press release
Click here for the University of Ottawa press announcement

The book was also a finalist in the Biography/Autobiography section of the 2011 Prose Awards by the American Association of University Presses.
Click here for the announcement (scroll to University of Ottawa Press)
.

SPECIAL NOTE: SEPTEMBER 2008

NEW SADOVSKY TRANSLATION NOW PUBLISHED
BY ROBERTS PUBLISHING IN AMERICA

Before it's too late by contemporary Russian writer Mikhail Sadovsky in JW's English translation.   Sadly, this book is no longer available.  If anyone knows of a publisher willing to republish them, please contact JW at jw[at]kanadacha.ca

For a teleconference presentation of Mikhail Sadovsky's writings and a conversation with this author, CLICK HERE


SPECIAL NOTE: AUGUST 2008

All nine books of Vladimir Megré's Ringing Cedars Series in JW's English translation (edited by Leonid Sharashkin) have now been released in a SECOND EDITION with a new set of covers (see my Prose Translations page for the old covers)

Note:   Since its initial publication in 1996.the original Russian edition of the Ringing Cedars Series has seen sales of more than 10 million books.  And since the publication of the first English edition of Book 1 in February 2005, more than 100,000 books have been sold in English translation. 

For more detailed information on each book see the publisher's website at:
http://www.ringingcedars.com/books/
or click on the individual book images below.


 
 
BOOK 1: Anastasia
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English February 2005

Book 1 of the RINGING CEDARS SERIES, tells the story of entrepreneur Vladimir Megré's trade trip to the Siberian taiga in 1995, where he witnessed incredible spiritual phenomena connected with the sacred 'ringing cedar' trees.  He spent three days with a recluse named Anastasia, who shared with him her unique outlook on subjects as diverse as gardening, child-rearing, healing, Nature, sexuality, religion and more.  This wilderness experience transformed Vladimir so deeply that he abandoned his commercial plans and, penniless, went to Moscow to write a book about the new dimensions of life revealed to him.
BOOK 2: The Ringing Cedars of Russia
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English May 2005


The second book of the Series, in addition to providing a fascinating behind-the-scenes look at the story of how Anastasia came to be published, offers a deeper exploration of the universal concepts so dramatically revealed in Book 1.  It takes the reader on an adventure through the vast expanses of space, time and spirit -- from the Paradise-like glade in the Siberian taiga to the rough urban depths of Russiaís capital city, from the ancient mysteries of our forebears to a vision of humanityís radiant future
BOOK 3: The Space of Love
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English September 2005

Book 3 describes the author's second visit to Anastasia.  Rich with new revelations on natural child-rearing and alternative education, on the spiritual significance of breast-feeding and the meaning of ancient megaliths, it shows how each person's thoughts can influence the destiny of the entire Earth.  Megré shares his new outlook on education and children's real creative potential after a visit to a school where pupils have built their own campus and cover the ten-year Russian school syllabus in just two years.  Complete with an account of an armed intrusion into Anastasia's habitat, the book illustrates the limitless power of Love and non-violence over the human consciousness.
BOOK 4: Co-creation
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2006

The 4th book and centrepiece of the Series paints a dramatic living image of the creation of the Universe and humanity's place in this creation, making this primordial mystery relevant to our everyday living today.  Deeply metaphysical yet at the same time down-to-Earth practical, this poetic heart-felt volume helps us uncover answers to the most significant questions about the essence and meaning of the Universe and Nature and the purpose of our existence.  It also shows how and why the knowledge of these answers, innate in every human being, has become obscured and forgotten, and points the way toward reclaiming this wisdom and -- in partnership with Nature -- manifesting the energy of Love through our lives.
BOOK 5: Who are we?
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English November 2006

Book 5 describes the authorís search for real-life 'proofs' of Anastasiaís vision presented in the previous volumes.  Finding these proofs and taking stock of ongoing global environmental destruction, Vladimir Megré describes further practical steps for putting Anastasia's vision into practice.  Full of beautiful realistic images of a new way of living in co-operation with the Earth and each other, this book also highlights the role of children in making us aware of the precariousness of the present situation and in leading the global transition toward a happy, violence-free society.
BOOK 6: The Book of Kin
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2007

Book 6 of the Series describes another visit by the author to Anastasia's glade in the Siberian taiga and his conversations with his growing son, which cause him to take a new look at education, science, history, family and Nature.  Through parables and revelatory dialogues and stories Anastasia then leads Vladimir Megré and the reader on a shocking re-discovery of the pages of humanity's real history that have been distorted or kept secret for thousands of years.  This knowledge sheds light on the causes of war, oppression and violence in the modern world and guides us in preserving the wisdom of our ancestors and passing it over to future generations.
BOOK 7: The energy of life
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English November 2007

The seventh book of the Series re-asserts the power of human thought and the influence of our thinking on our lives and the destiny of the entire planet and the Universe.  It also brings forth a practical understanding of ways to consciously control and build up the power of our creative thought.  The book sheds still further light on the forgotten pages of humanity's history, on religion, on the roots of inter-racial and inter-religious conflict, on ideal nutrition, and shows how a new way of thinking and a lifestyle in true harmony with Nature can lead to happiness and solve the personal and societal problems of crime, corruption, misery, conflict, war and violence.
BOOK 8.1: The new civilisation
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English January 2008

Book 8, Part 1 describes yet another visit by Vladimir Megré to Anastasia and their son, and offers new insights into practical co-operation with Nature, showing in ever greater detail how Anastasia's lifestyle applies to our lives.  Describing how the visions presented in previous volumes have already taken beautiful form in real life and produced massive changes in Russia and beyond, the author discerns the birth of a new civilisation.  The book also paints a vivid image of America's radiant future, in which the conflict between the powerful and the helpless, the rich and the poor, the city and the country, can be transcended and thereby lead to transformations in both the individual and society.
BOOK 8.2: Rites of Love
by Vladimir Megré
Translated by John Woodsworth, edited by Leonid Sharashkin
First published in English April 2008

Book 8, Part 2 contrasts today's mainstream attitudes to sex, family, childbirth and education with our forebears' lifestyle, which reflected their deep spiritual understanding of the significance of conception, pregnancy, homebirth and upbringing of the young in an atmosphere of love.  In powerful poetic prose Megré describes their ancient way of life, grounded in love and non-violence, and shows the practicability of this same approach today.  Through the life-story of one family, he portrays the radiant world of the ancient Russian Vedic civilisation, the drama of its destruction and its re-birth millennia later -- in our present time. 


.
SPECIAL NOTE: DECEMBER 2006

TWO BLAGODAROVA TRANSLATIONS PUBLISHED BY LULU
.

  Oh those dark eyes and Neither Greek nor Jew -- two novels by Russian-Canadian writer Faina Blagodarova may be ordered in JW's English translation from Lulu.com.  The original Russian version is also available for purchase from the same address.
.

.


.
SPECIAL NOTE: OCTOBER 2006

NEW SADOVSKY TRANSLATION NOW PUBLISHED
BY ROBERTS PUBLISHING IN AMERICA
.

  Stepping into the blue... and other stories and Those were the years --  by contemporary Russian writer Mikhail Sadovsky in JW's English translation.   Sadly, these books are no longer available.  If anyone knows of a publisher willing to republish them, please contact JW at jw[at]kanadacha.ca

For a teleconference presentation of Mikhail Sadovsky's writings and a conversation with this author, CLICK HERE
.

.
.
SPECIAL NOTE: FEBRUARY 2008

TRANSLATION of  16 poems for children
written & illustrated by
FAINA BLAGODAROVA
.

  Matryoshka
in JW's English translation
now available in both paperback and electronic download format at Lulu.com
.

.
.
SPECIAL NOTE: MARCH 2008

TRANSLATION of 
Leo Tolstoy and Russian peasant sectarian writers:
Selected correspondence

Edited by Andrew Donskov, F.R.S.C.

  Selected correspondence between Leo Tolstoy and four prominent sectarian writers (Timofej Bondarev,  Fedor Zheltov, Petr Verigin and Mikhail Novikov) in English translation

.

.


.
... .
Education

* 1965>  B.A. (Russian, Honours), University of British Columbia
* 1968>  M.A. (Russian linguistics), Simon Fraser University
* 1970-72>  Additional courses in educational theory, O.I.S.E.
* 1977>  Certificate, Radio/TV announcing, National Institute of Broadcasting (Toronto)
* 1982>  Advanced Russian Certificate, Pushkin Russian Language Institute (Moscow)
.


.
... .
University appointments
(See further details under 'Teaching' on my Experience page)

* 1967-68>  University of Calgary (Linguistics: Lecturer)
* 1968-70>  Brock University (Russian: Lecturer)
* 1971>  University of Waterloo (Russian: summer programme Instructor)
* 1978-81>  Principia College (USA; Russian: Assistant Professor)
* 1985-90>  External Affairs Canada (now Foreign Affairs
    (Russian: Programme instructor) -- in conjunction with the University of Ottawa
* 1982-2000>  University of Ottawa (Russian: Part-time Professor)
* 1996-2000>  Centre for Research on Canadian-Russian Relations, Carleton University
     (External researcher)
* 1999-2012>  Slavic Research Group at the University of Ottawa (Adm. Assistant)
* 2003-2012>  Slavic Research Group at the University of Ottawa (Research Associate)
.


.
... .
Recent professional & literary activities

* Translation (mainly Russian to English): books, short stories, correspondence, poems 
     (see Prose translation page and Poetry & music page for further details)
* Editing, keyboarding and preparing books for publication (English & Russian)
     (see Experience page for further details)
* Several poems & poem translations recently published, still other new poems written (in Russian)
     (see Poetry & music page for further details)
* Participation in several academic conferences (Edmonton, Ottawa, Toronto)
     (see Academic publications page for further details)
* Certified Translator (Russian-English) status awarded by ATIO, May 2005
     (Association of Translators and Interpreters of Ontario
* Publication of a paper on L.N. Tolstoy & Mary Baker Eddy
     (see Academic publications page for further details)
* Translation of Mikhail Sadovsky's novel Those were the years
     (see Prose translations page for further details)
* Translation of two novels by Faina Blagodarova:
     Oh those dark eyes and Neither Greek nor Jew
     (see Prose translation page for further details)
* Translation/editing of sub-titles for two documentary films
     (see Prose translation page for further details)
* Translation of  excerpt (also Summary) of Russian on-line article
     (see Prose translation page for further details)
* Revision of  Ivan Zhavoronkov's translation of  A poet's gallery
     by Anatoly Nazirov (see Poetry & music page for further details)
* Translation of 16 poems for children by Faina Blagodarova
     (see Poetry & music page for further details)
Translation of Vladimir Megre's nine-volume Ringing Cedars Series -- now including Books 8.1: The New Civilisation and 8.2: Rites of Love (completed January 2008)   (see Prose translation page for further details)
* Participation in translation session of Ottawa Writers' Festival (April 2008)
* Member, Literary Translators' Association of Canada (as of May 2008)
      (see Academic publications page for futher details)
*Translation (with Arkadi Klioutchanski) of the autobiography of Sofia Andreevna Tolstaya (Leo Tolstoy's wife) under the title My life. 
     (see Prose translation page for further details)
* JW's webpage profile established on the Academia website (spring 2010)   (including academic papers)
* Editing of Anatoly Nazirov's books A poet's gallery and Zarathustra, translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov (seeAcademic publications page for futher details)
* Editing of Ivan Zharovonkov's epic poem Zarathustra's Larkmotif  (seeAcademic publications page for futher details)
*Member, Russian Interregional Union of Writers, St-Petersburg (as of May 2011).  Membership formally presented by fellow-member Ivan Zhavoronkov at the Universsity of Ottawa, 13 October 2011
*Member, Derzhavin Academy of Russian Literature & Fine Arts, St-Petersburg (as of May 2011).  Membership formally presented by fellow-member Ivan Zhavoronkov at the University of Ottawa, 13 October 2011
*Talk for Ringing Cedars Series readers in Wilno (Ont.), 16/10/2011
*Reading from JW’s translation of Vladimir Megré’s The Book of Kin for the University of Ottawa’s K1N Literary Translation Club, 12/9/2012
*Reading from JW’s co-translation of Sofia Andreevna Tolstaya’s My life for the annual Glassco Prize gala of the Literary Translators’ Association of Canada, Montréal, 23/9/2012
*Short story “What’s in a name?” published in Dialogue magazine, April 2012
*Translation of poetry by Russian émigré writers in Ottawa and Geneva (see Poetry & music page for further details), 27/9/2013
*Translation of two books by Russian writers in Russia and America (in progress)
*Translation of poetry by Russian émigré writers in New York and Geneva (in progress)

.


.

... .
Books (including electronic) recently edited/compiled (since 2007)
(Click here for a complete listing)
 

NEW   * 2011> Anatoly Nazirov: A poet's gallery.  Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov, edited by John Woodsworth.  Includes Editor's foreword and Translator's essay.  Toronto, York University, 2011.  161 pp.  ISBN 978-0-8737762-o-X

NEW   * 2011> Anatoly Nazirov: Zarathustra.  Translated from the Russian by Ivan Zhavoronkov, edited by John Woodsworth.  Includes Editor's foreword.  Toronto, York University, 2011.  97 pp.  ISBN 978-0-8737762-1-8

NEW   * 2011> Ivan Zhavoronkov: Zarathustra's Larkmotif.  Edited by John Woodsworth.  x.  Toronto, York University, 2011.  48 pp.  ISBN 978-0-8737762-3-2
.



.

... .
Short stories recently published (since 2013)
 

NEW   * 2013> “What’s in a name” (published under the pen-name Jalan Woods).  Dialogue magazine, Vol. 26, Nº 5 (Mar–Apr 2013), pp. 54–57.

.


.

... .
Recent prose translations (since 2007)
(Click here for a complete listing).
 

* 2007>  Vladimir Megre, The Book of Kin [Rodovaja kniga].   Book 6 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published April 2007.  Please see Prose translations page for further details.

* 2007 >  Stanislav Koslovsky, excerpt from Computerra article Skorost' mysli ["The speed of thought"], on the Toki Pona website, together with summary of article.  Please see Prose translations page for further details.

* 2007>  Vladimir Megre, The Energy of Life [Ènergija zhizni].   Book 7 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published November 2007.  Please see Prose translations page for further details.

* 2008>  Vladimir Megre, The New Civilisation [Novaja tsivilizatsija].   Book 8.1 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published January 2008.  Please see Prose translations page for further details.

* 2008>  Andrew Donskov (ed.), Leo Tolstoy and Russian peasant sectarian writers: selected correspondence. Published March 2008.  Please see Prose translations page for further details.

 * 2008>  Vladimir Megre, Rites of Love [Obrjady Ljubvi].   Book 8.2 in the Ringing Cedars Series, edited by Leonid Sharashkin.  Published April 2008.  Please see Prose translations page for further details.

 * 2008 >  Mikhail Sadovsky, novel Before it's too late [Poka ne pozdno].  Please see Prose translations page for further details.

NEW: * 2010> Sofia Andreevna Tolstaya, My life [Moja zhizn'].  Co-translated with Arkadi Klioutchanski under the editorship of Andrew Donskov.  Published by the University of Ottawa Press, 2010.   Please see Prose translations page for further details.

.


.
... .
Recent poetry translations published (since 2008)
(Click here for a complete listing)

* 2008> Translation of 16 poems for children written and illustrated by Faina Blagodarova. See details.

* 2008> Translation of 3 poems by Vladimir Megré in Rites of Love.. See details.

* 2012> One poem by Aleksandr Pushkin  plus one poem by Boris Pasternak: "Gamlet" [Hamlet].  See details.

NEW: * 2013> Seven poems by Tatiana Kalashnikova.  See details.

NEW: * 2013> Twenty-three poems by Cristina Vachuk.  See details.



.
... .
Original poems in Russian recently published (since 2007)
(Click here for a complete listing)

* 2007 > Nine of my original poems from Canada, forming Part III of a chapbook entitled Strochki iz trekh stran / Lines from three lands, published on the Language and Culture website.  See details.

* 2007 >  One poem (in Russian, with English translation) in Iskra (February 2007). See details.

* 2007> Two poems (in Russian) on the Zoo Express website. See details.

NEW: * 2009> One poem (in Russian) on the Rassylki website. See details.

NEW: * 2009> Two poems (in Russian) posted by Geraldine on the Facebook page "Russian poems". See details.

NEW: * 2009> One poem (in Russian) published in Svjaz' vremën (2009).See details.

NEW: * 2010> One poem (in Russian) on the nikvel.ru website..See details
.


.
... .
Recently published articles & book reviews (since 2004)
(Click here for main listing)
(Note: [R] designates a refereed book or journal at the time of publication)

* 2004 > "Russkaja slovesnost' v nerusskoj Kanade: odna istorija" [The Russian  literary arts in non-Russian Canada: one story].  With an introduction by Tatiana Kalashnikova.  Article: Russkij pereplet [on-line Russian literary magazine].  [R] (Click on the title to read the article on the Pereplet site.)  Re-published on Novaja literatura [R] (Click here to read the article on the Novaja Literatura site.)

* 2004 > "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja: d-r fil. nauk, tolstoved, drug vsego mira" / "Lidija Dmitrievna Gromova-Opul'skaja: Ph.D., Tolstoy scholar, friend to the whole world".  In Russian with English translation.  Iskra No 1954 (25/2/04), pp. 52-55.

* 2005> Review of Koozma Tarasoff's book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies for living (Ottawa: Legas, 2002).   Iskra No 1969 (27/4/05), pp. 22-23.

* 2005 >  Review of Koozma Tarasoff's book/CD: Spirit-Wrestlesrs: Doukhobor pioneer's strategies for living Canadian Slavonic Papers 47:3-4 (Sept.-Dec. 2005), pp.433-36. [R]
* 2005> "Lev Nikolaevich Tolstoj i Mèri Bèker Èddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy: a comparative view].  In: Galina Alekseeva (ed.), Lev Tolstoy i mirovaja literatura. Materialy III mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii.  [R]  (Tula: izd. dom "Jasnaja Poljana", 2005), pp. 121-36.

NEW: * 2006> "Links across space and time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker Eddy and Vladimir Megre" (text of conference paper, York University, May 2006).  Energy of Life Newsletter, 7 July 2006.
.


.
... .
Recent talks, papers & briefs (since 2003)
(Click here for a complete listing)

* 2003 >"Zadacha poèticheskogo perevodchika: perevod tselogo stikhotvorenija / The Poetry translator's task: translating the whole poem"Institut zhurnalistiki i literaturnogo tvorchestva [Institute of Journalism and Creative Writing], Moscow, August 2003.

* 2003 > "L.N. Tolstoj i M.B. Èddi: sopostavitel'nyj vzgljad" [Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy: a comparative view]Third International Tolstoy Conference, Yasnaya Polyana, August 2003.  [Click here for an illustrated ovew of the conference.]  Now published in Conference proceedings (see Recently published articles above).

* 2005 > "Translation of prose, poetry and poetic prose".  Talk for Russian literature students, Arizona State University, September 2005.

* 2005 > "Peculiarities of the Russian language".  Talk for Spanish listening-comprehension students, Principia College (Elsah, Illinois, USA), October 2005.

* 2005 > "Sketches for three talks".-- (a) Leo Tolstoy and Mary Baker Eddy; (b) Leo Tolstoy and the Canadian Doukhobors; (c) Prose and poetry translation.  Presentation for selected faculty members, Principia College (Elsah, Illinois, USA), October 2005.

* 2006> "The poetry of music and the music of the spoken word -- a poet-translator's view" -- 2-hour oral presentation, with poetic and musical illustrations, for the University of Ottawa Alumni Culture Club, writer's workshop, April 2006.

* 2006> "Links across space & time: the life and works of Leo Tolstoy, Mary Baker Eddy and Vladimir Megre".  Paper presented at the Annual Meeting of the Canadian Association of Slavists, York University (Toronto), May 2006.

NEW: * 2007> "Translating contemporary Russian literature" -- informal talk for
Canadian Friends of the Hermitage Study Group (Ottawa, December 2007). 

 NEW: * 2008> "The translation of the Ringing Cedars Series".  Presentation at the translation session entitled "The slings & arrows of literary translation" at the Ottawa Writers' Festival, Library & Archives Canada, 17 April 2008.  Sponsored by the School of Translating & Interpreting, Univ. of Ottawa and the Literary Translators' Association of Canada.

NEW:  *2011> "The Ringing Cedars Series and its relation to Christian Science" -- Presentation for a group of Ringing Cedars Series readers, Wilno (Ont.), October 2011.
.
.

.
.
... .
Work in progress

*Translation of Preferans v Drevnem Egipte, a novel by Moscow writer Ol'ga Gedimin-Borisova.

*Translation of a collection of poems by Russian-American writer Felix Gurt.  (Publication details to be determined.)

*Translation of a book for a Russian writer in the western part of America.  Details to come.

*Translation of poems by émigré writer Khrystyna Vashchuk in Geneva.  Details to come.

.





 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

...
 
.
"Peace I leave with you, my peace I give unto you... 
Let not your heart be troubled, neither let it be afraid."

-- John 14:27
.

.
.A SPECIAL TRIBUTE TO
A CANADIAN PIONEER
PROFESSIONAL WOMAN
(my mother)
 

Edith Margaret Woodsworth (1900-1981) earned an academic degree from the University of Manitoba in the early 1920s.  Soon thereafter she embarked on a professional career in several fields, from working at Canada House in London to joint ownership (with two other women) of her own real estate firm in Vancouver.  Not only that, but she was an active participant in both the Canadian and International Federation of University Women.  Her work in this capacity indirectly provided the catalyst which eventually launched her son's career as a Russian-language specialist. 

Today, on the 104th anniversary of her birth (8 Sept. 2004), I feel it is time to share her life with a broader public through this website.

Please click here to read a special tribute to Edith Woodsworth, who dedicated much of her life to helping not only women in Canada and abroad, but humanity at large.

.

 
 

Russian webpages (with poetry/article):

Novyj kanadets (Muza>Litklub>Poèzija>Dzhon Vudsvort>Ob avtore)
(Note: the "Novyj kanadets" site requires Internet Explorer 5.0 or higher)
NEW:Russkij pereplet


Ringing Cedars "About the Series" page
Ringing Cedars Press
 

A translator’s notebook
NEW: Intralingo guest blog


E-mail : <jw[at ]kanadacha.ca>
Please copy this address manually into your address bar, using the usual symbol in place of [at]

 
back to top
SITEMAP
 Academic publications
Instructional materials
Prose translations
Poetry & music
Experience
Activities
Poetry links
Translation links
EMW tribute

 
 
JW (whose site has now moved back down to Earth)
is grateful for the ongoing web support of his son
Paul Woodsworth
who still maintains his own site in space at
deepspace93.com
.
(Star Trek from a Canadian perspective)
.